English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Ожидании

Ожидании Çeviri İngilizce

1,091 parallel translation
Трясясь от ужаса в ожидании атаки насквозь больных уродов вокруг вас?
Terrified of being attacked outside by the disease-ridden morons that surround you?
Подобных ему целая очередь выстроилась в ожидании!
There's a long line of guys just like him Waiting for their chance to roll the dice.
Женщина, на которой я думал жениться, в ожидании получения нового богатства и свободы своего мужа, решила остаться с ним.
The lady I one day hoped to marry... as a result of her husband's new acquisitions of wealth and freedom... decided to remain with him.
В ожидании, пока они соберут пожертвования.
Waiting for them to scratch around, getting some money...
- Мы собрались на стадионе S.M.U. в ожидании чего-то важного и захватывающего, думаю, вы понимаете, о чем я толкую.
All of us are here for something very important and exciting at S.M.U., and I think you know what I'm talking about.
... но я не могу провести всю жизнь в ожидании.
- I can't wait for you forever.
И ты готов портить себе жизнь в ожидании пакости.
In the meantime, you're gonna ruin your whole life waiting for it.
Едва ли это объясняет, почему ты бросила меня там в ожидании и даже не удосужилась позвонить чтобы объясниться.
It hardly explains why you just left me there waiting for you to call... without even a phone call to explain why you didn't show up.
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Since they know, I was invited investigating this case for John Cavendish for which today does it wait in his cell the verdict of the jury.
- Дамы и господа... в ожидании посадки мы включаем местное вашингтонское ТВ.
- Ladies and gentlemen, while waiting to land, we are turning on local Washington TV.
Они здесь в ожидании экскурсии.
They're here for their tour.
И теперь, в ожидании смерти, он жив во мне,
Now, while waiting to die... he's alive in me.
Но запертый в квартире, в ожидании смерти я придумал совершенно противоположное.
But, after having shut myself up in the apartment, waiting for death as I am now what comes to my mind is something exactly opposite.
Понимаете? "Я месяцами кружил в ожидании, пока кто-нибудь не выедет из Хэмптона".
You know. "I'll circle for months until somebody goes out to the Hamptons."
Меня часто интересовало, каково это : когда у кого - то текут слюнки в ожидании сладостей или каково это - чувствовать то удовольствие, которое я наблюдал у людей, когда они их едят.
I have often wondered what it must be like to have one's mouth water in anticipation of the arrival of a confection or to feel the pleasure I have observed in humans as they consume it.
Последние 15 лет своей жизни она провела в одиночестве. В ожидании смерти. Чтобы присоединиться к своему мужу на дне озера.
She spent the last 15 years of her life all alone up here, just waiting to die, so she could be dropped in the lake with her husband.
Да, и я связался с надёжными солдатами удачи в ожидании твоего прибытия.
Yes, and I contacted some very reliable soldiers of fortune in anticipation of your arrival.
Проверьте все терминалы - она может прятаться там в ожидании следующего рейса.
I want you to check every single terminal and make sure she's not hiding out for a later flight.
я был вынужден торчать в нашем городе, в ожидании телеграммы. я хотел приехать.
I was in Peterskill chewing at my insides waiting for your telegram. - I wanted to come.
- Ха'Ри пока в ожидании.
- The Kha'Ri have certain reservations.
Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места : в ожидании нового чудачества.
My advice is to ride it out, make an occasional smart-aleck quip... and by next week, we'll be back to where we started from... ready for another wacky adventure.
Это был "Побег", а с вами Рэди-Эдди, в ожидании куда-то сбежавшего Кэмпбелла Бейна.
That was Runaway and this is Ready-Eddie standing in for Campbell Bain, who's run away.
Билл, сколько времени? Замерли в ожидании контакта.
Standing by for any reports of acquisition.
А они просто снимали его, нервного в ожидании, что что-то хреновое должно случится.
But they just film him, jumpy, waiting for shit to happen.
Послушайте! Почему нам надо было рисковать нашими жизнями тут, в ожидании обещанного подкрепления? Как прикажете, командир.
listen... why we've been risking our lives here waiting for the promised reinforcements.
И я встала у дороги, в ожидании зеленого света.
And I was waiting at the street corner for the light to change.
Ќу мы... ¬ ожидании.
Well, we're- - We're waiting.
¬ ожидании?
Waiting?
Мы как цыплята в эксперименте в ожидании шарика, скатывающегося по желобу.
We're chickens in an experiment waiting for that pellet to come down the shoot.
В ожидании этого звука.
Waiting for the sound.
Я в ожидании... ожидании..?
I'm waiting... Waiting...
- В оперу? Мастер Лианг играет свою звездную роль в "Ожидании Нирваны".
Master Liang is in his famous role in Attaining Nirvana.
Основателя коалиции Моральной чистоты. ... в ожидании коллеги сенатора Джексона, сенатора Кевина Килли.
Still outside the home of Senator Kevin Keeley... the co-founder of the Coalition for Moral Order waiting for Senator Jackson's colleague, Senator Kevin Keeley.
Мы находимся в месте которое называют "Лагерь Килли" в ожидании когда он появиться.
We're here at what they're calling Camp Keeley... waiting for the senator to put in an appearance.
Все в ожидании приговора, а мы пока посмотрим фильм.
Everyone awaits the verdict, but we're showing the movie now.
- Мир в ожидании, Джей.
- The world's waiting, Jay.
Все наши гости в ожидании конца.
All our visitors are just waiting for the end.
Жюри вышло, и весь Лондон затаил дыхание в ожидании вердикта по процессу Берольди.
The Jury is out. And whole London holds it's breath for the vedict on the infamous Beroldy trial.
Объясняют ли... взмахи моего меча... сквозь... аквариум моей души, в поисках неугодного водоросля который должен быть выдран со скалистого фундамента любви лежащего в ожидании... плодородной почвы для упавших семян любви Грилки, мою потребность в ней?
Uh... to this end... my blade soars... through the... aquarium of my soul seeking the kelp of discontent which must be caught, so that the rocky bottom of love lie in waiting with... fertile sand for the coming seed of Grilka's affection and yet, does this explain my need for her?
Десятки людей собрались у Белого Дома в ожидании новостей о судьбе президента и его семьи. Но CNN стало известно, что борт 01 сильно поврежден, и не может совершить посадку.
Concerned Americans have gathered here at the White House... to await word on the president and his family, but CNN has learned that Air Force One... is severely crippled and virtually unlandable.
Он был убит в тюремной камере в ожидании суда присяжных.
He was murdered in his jail cell awaiting the grand jury.
Понимаешь, когда я был моложе, было не так страшно быть... "в ожидании Лефти", чем сейчас "в ожидании Годо".
See, when I was younger, it was less scary... waiting for Lefty than it is waiting for Godot.
я просто скрещиваю мои ноги в ожидании.
I just cross my legs real tight.
Собралась толпа, около 80 тысяч человек, и все находятся в ожидании развязки.
A crowd estimated at 75,000 to 80,000 people... Has gathered, awaiting the outcome of this.
Это прямая трансляция из Мюнхена, весь мир в ожидании финиша.
It's coming to you live from the Munich stadium. Nobody in the world knows how it's going to turn out...
Скажи своим людям, что они должны оставаться в каютах в ожидании дисциплинарных слушаний.
Tell your men they're confined to quarters pending disciplinary hearings.
На другой стороне червоточины застряли тысячи кораблей джем'хадар в ожидании, когда смогут пройти и присоединиться к боевым действиям.
There are thousands of Jem'Hadar ships stranded on the other side of the wormhole waiting to come through and join the war effort.
Их могло выжить больше, прячущихся от Доминиона в ожидании лучших времен.
There could still be more of them out there hiding from the Dominion, biding their time.
В ожидании полета, Пуаро?
Looking forward to the flight, Poirot?
Спасатели флота на вертолётах и самолётах... кружат в ожидании высадки и первого радарного контакта.
The Navy recovery and rescue helicopters already airborne, circling, waiting for first radar contact.
Мировая история - это не что иное, как повторение катастроф в ожидании последней катастрофы. Тысячелетиями мы были простыми смертными ;
final catastrophe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]