English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Осознав

Осознав Çeviri İngilizce

67 parallel translation
В конце концов она кончает с собой, осознав, что ее мечта никогда не сбудется.
She ends up committing suicide faced with the impossibility of making her dreams come true.
Линкольн ушел из Конгресса и оставил юридическую практику, осознав, что юг будет воевать за новые ни кому не принадлежащие территории.
Mr. Lincoln, now retired from Congress and practicing law realized that the South would fight to mold the new and uncommitted territories to its own image.
Осознав свою ошибку, мы постарались сохранить обе стороны.
Realizing our mistake, we attempted to perpetuate both sides.
Но он полетел, осознав, что ему это нужно.
But he did fly, he discovered he had to.
"Итак, сам не осознав, как это случилось, я оказался в ловушке тысячи мелочей, которые поглощали всю мою энергию."
"All in all, even without trying, " I saw myself trapped by a thousand little things that absorbed all my energy,
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль.
But today in this gallery I heard her unmoved and suddenly realized that she was powerless to hurt me anymore.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"An N.V.A. regular, who realized his side would lose... "... deserted after reading Open Arms pamphlets. "
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Because, failing that, I have responsibilities of my own... and they have to be met, even if that means a fight.
Только поняв это, они станут целителями, только осознав эту проблему, только признав, что это проблема существует...
And they'll never be healers until they realize this- - Until they start to see the problem- - Until they start to admit that there is a problem and that the problem isn't us.
Я следила за ним как наблюдатель, не осознав, что тоже принимаю участие в путешествии.
I was watching from the point of view of the observer, not realizing I was on the journey, too.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
My son, my son did slay unwittingly... my noble husband... and did, without realizing, hasten with me, his loving mother, to lustful bed.
Иногда мы сталкиваемся и расходимся навсегда, так и не осознав, насколько мы на самом деле близки.
Sometimes we pass, inches apart. And never realise how close we really are.
Осознав это, я постепенно раскопал все судебные несообразности.
And having realized that, I gradually began to unearth all the discrepancies at the trial, every account speaks of her barefoot bleeding.
В детстве я хотела стать богом, потом Христом. Потом, осознав чрезмерность своих амбиций, я согласилась быть мученицей.
As a child, I wanted to become God, then Jesus, then, aware I was too ambitious,
Осознав, почувствуешь страшную боль.
It's gonna hurt like hell when it does.
Когда это не проходит, они делают то, что сделаешь ты, осознав, что это конец.
When that fails, they do what you're about to do when you realize it's over.
Я был просто в ужасе, осознав, что сорвался.
I was horrified to discover what I'd gone over.
Осознав огромные преимущества для профессиональной карьеры,
- Finding it a tremendous boon to her professional life...
Осознав, что сами себе вставили палки в колеса,
So realising that you had, as you say, shot yourself in the foot,
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда...
Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during...
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь. С другой стороны, если не будет опасности для этой страны. Как мы будем продолжать делать ядерное оружие?
This arrangement, unannounced to the public, unregulated by congress, merges the United States, Canada and Mexico into one entity, erasing all borders.
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
But once he perceived that he would never see Jesse again Frank would be wrought-up, perplexed, despondent.
Я на сидение откинулся внезапно осознав, как славно - гонять туда-сюда... "
I fell back onto the bench... and suddenly I could understand the woodpeckers.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
You don't get it from money, you get it from connection.
Осознав, что план заговора провалился, он совершил самоубийство.
After realizing that his treacherous plan is failed, he committed suicide
Не осознав последствий своих поступков, она никогда не изменится.
She's got to realize there are repercussions to her actions. And until she does, she's not gonna change.
Стоит им щелкнуть пальцами и ты убьешь меня, даже не осознав этого.
They flip a switch, you'll kill me without even knowing it.
Вы уже сделали первый шаг, осознав...
But you've already taken the first step in recognizing...
Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
And this is what he envisaged, but they never made it because once they realized its potential they decided that they could not fathom willfully visiting that kind of devastation on their fellow man.
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение.
It comes as a distinct shock to most people when they realize how limited and how inaccurate the human senses really are.
Я хочу, чтобы Джек Нельсон поднял кулак осознав, что получил меня.
I want Judd Nelson thrusting his fist into the air because he knows he got me.
Но через месяц, осознав, что с собой отец забрал меня и мою сестру, осознав, что все могло быть и хуже...
And then a month later, when she realized That he had taken me and my sister with him,
"Осознав безвыходность положения, она высвободилась из захвата и схватила стоявшую рядом бутылку водки."
"Realizing her attacker had her cornered, she fought free " and seized a nearby bottle of vodka. "
Пока Брент Дандас не сможет собрать эту бомбу, или отказаться, осознав, что Пастырь - идеологический экстремист, а затем - игра окончена.
Until Brent Dundas can't deliver on that bomb, or refuses to, when he realizes what a wing nut this Shepherd is, and then you got game over.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
When Jane realized the bomber could speak directly to Dinkler, he knew there was no need to leave Dinkler a message.
Осознав, что я никогда ее не полюблю,
Resolved that I would never belong to her...
Но я, наконец, начал смотреть на мир по-другому, осознав, что на кону стоят гораздо более важные вещи.
But I began at last to see it another. To see and to feel the even greater issues at stake.
я перенесла т € жЄлый приступ депрессии, впервые € сно осознав, что именно произошло.
I was overcome by a wave of despair, and, for the first time, I understood quite clearly the hard blow that had hit me.
Мощь осознав свою, перешагнул он чрез клятвы, что давал отцу. Взял на себя он преобразовать эдикты и суровые указы, что бременем лежали на стране ;
He presently, as greatness knows itself, steps me a little higher than the vow made to my father, takes on him to reform his country's wrongs.
Так я начал снимать, говорить на камеру и снова стал самим собой, даже не осознав этого.
and so I started... Talking to a camera. And just without realizing it, I became myself again.
И... как ты планируешь поступить, осознав это?
So... how do you plan to act on this realization?
Осознав, что никогда больше не увижу своих детей, что вероятно они умерли...
Knew I'd never see my kids again, that they probably died...
Ему стало тошно от лёгкой жизни, осознав, что даже его относительное богататство не сможет оградить его от страданий, старения и болезней.
He became sickened by his easy life, reflecting that even his comparative wealth wouldn't stop him from suffering, growing old and sick.
Я действительно запретил себе любые чувства осознав, что моя жизнь конечна.
It is true I chose not to feel anything upon realizing that my own life was ending.
Осознав, что еще рано вытаскивать Марки из кафедры,
NARRATOR : But realizing she was still too early to let Marky out of the podium,
Очевидно, Гарри решился на все это, осознав, что ничего другого не сможет сделать?
Obviously, Harry came around when he realized, what else could he have done?
Или, может, он просто сошел с ума, осознав, что она у него есть.
Or maybe he's just freaked out to realize he's actually got one.
- Осознав, каким дураком он был.
Realising what a fool he'd been.
Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств,
REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE,
Осознав это, вы возможно обнаружите, что в каждом из нас живет герой.
After all, we're all a little nuts.
Осознав, сколько еще работы осталось, я начал нервничать.
I'm realizing how much work I still have left, and I'm getting a little nervous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]