Осознание того Çeviri İngilizce
123 parallel translation
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Knowing you exist comforts me
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
There are many moments for ruthless action- - what is often called ruthless... but may in many circumstances be only clarity- - seeing clearly what there is to be done and doing it- - "
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
As I traveled north, it was on about the third day that the reality of what I was about to try to do began to seep into my bones and gather in a knot in the pit of my stomach.
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
The most satisfying part was knowing that they waited.
Осознание того что умрешь.
Knowin'you're gonna die.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
I won't get rich doing it, but I gotta say, it's cool knowing you're making a difference in a kid's life.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Just knowing that mental health is around the corner, I feel relaxed.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Knowing that every day you succeed they die a little more inside makes the endeavor eminently satisfying.
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
The realisation that I couldn't bear to lose her.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
The hardest part about my work is the fact that most people don't want a real relationship with God.
Бессмертие кажется неплохой идеей пока не прийдёт осознание того, что проводить его прийдётся в одиночестве.
Immortality seems like a good idea until you realize you're going to spend it alone.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Realising that bad things happen to people like you, too.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Courage is not the absence of fear but rather the judgment that something else is more important than fear.
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание – не калечить "Сердце красавиц"
And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile"
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
They've never even seen each other before, but there's that moment. Of recognition, where they just know that... that they're connected.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
as the airship lifted so did my heart but my joy at leaving was tampered by the knowledge that amelia was not
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
What hurts is knowing how badly I treated that girl.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Trust me, Doctor, that's the only thing that keeps me going, knowing that his soul is roasting in hell for all eternity.
Это было осознание того, что США, несмотря на официальные заявления Вашингтона, не выигрывали войну и не могли ее выиграть.
It was an acknowledgement that the United States, contrary to official Washington claims, was not winning the war in Vietnam and could not win.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне.
So it was quite a shock for me to realize that it wasn't about me.
Но потом в какой-то момент пришло осознание того, что все, на что мы были способны - это только наблюдать за их революциями.
But the, um - the thing I realized at a certain point... was that all we could do is really observe what their revolutions were.
Осознание того, что при иных условиях, этих людей можно было спасти, а затем видеть как они умирают - это накладывает свой отпечаток.
To realize that in different situations these are people that you could save, and then to watch them die, it takes a real heavy toll.
И осознание того, что его поимели.
And the "gotcha" is the cherry, baby.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
Does it depress you, commissioner to know just how alone you really are?
Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
/ That my family is gone, / or the realization that I had / never much of a family to begin with.
Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
Do you understand how much strength it gives me... knowing that you'll survive?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Look, I'm sure that your understanding of what you are to each other will continue to evolve and change.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
And what's really encouraging in particular is not only getting people back home and helping them rebuild, but the recognition that we have to deal with Mother Nature, and that Exxon is going to make some significant contribution to restore wetlands is — it's very encouraging.
Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
The hangover, and the realisation that I'm not quite as available as I thought I was the night before.
Один из них - осознание того, что серийные убийцы существовали
One was the realization That serial killers have been with us
Эм... Я думаю, больше всего боли причиняет осознание того, что это должно случиться, перед тем как это произошло.
I think what hurt the most was just knowing it was gonna happen, you know, before it happened.
Да, осознание того, что вот-вот выиграешь по меньшей мере, 1,5 миллиона долларов, это действительно ужасно.
Yeah, knowing you were about to win at least $ 1.5 million, that really sucks.
И это даёт мне осознание того, что материнство
And it makes me realize that motherhood
Владение пистолетом, осознание того, что есть выход, это... помогает.
Just having the gun here, knowing there's a way out, it... it helps.
Только осознание того, что ты не одинок - невероятное утешение!
Only knowing you are not alone is an incredible relief.
Ёто было раннее осознание того, что, возможно, существовал какой-то пор € док по отношению к элементам.
It was an early realisation that perhaps there was some order to the elements.
Пряник, который мы предлагаем в этой церкви - это предназначение, осознание того, что можно быть намного величественнее, чем кто-либо из вас это понимал.
The carrot that we offer in this church is a purpose, a reason for being much greater than any of you have ever known.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
The realization that hope springs eternal, Robin.
И простое осознание того, что эти руки позаботятся обо мне...
And just knowing that those hands were there to take care of me...
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
You know, it can be... it can be very empowering to start to understand our parents as fallible and to see how often their actions spring from their own insecurities, rather than our inadequacies.
Ее сексуальная раскованность, осознание того, что она предпочла вас другим мужчинам.
Her sexual liberation, the fact that she chose other men over you.
Осознание того, что Хритхик Рошан по другую сторону стороны стены танцует без рубашки уже само по себе праздник.
Just knowing that Hrithik Roshan is on the other side of the wall dancing without his shirt is about as much as I can handle.
Осознание того, что вокруг есть люди, готовые прикрыть тебе спину, помогает.
It helps to know there are people around that have your back.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
You are aware that said relationship would go horribly awry once you realised I was truly single, unencumbered, free to love you and be with you for the rest of my life.
Осознание того, что я могу просто не вернуться с гонки домой.
It's a reality that you might not come back.
Осознание того, что здесь написано.
An awareness of being drawn here.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Where they just know that that they're connected. Something's going on.
Такова реальность, в которой мы живём. И осознание или боязнь многих людей в нашей стране того... Мы пятимся назад, и, конечно, усилия президента Обамы в этом направлении... очень продуктивны.
The reality of the times we live in, this notion that- - this angst that a lot of people are feeling in this country, that we've gone through some sort of fundamental transformation Barack Obama earlier today, crediting
Это не извинение. Просто осознание того, что я был прав.
That's not an apology.
Я дам тебе время на осознание того, что он существует.
I'll give you time to realize he exists.
Но осознание этого не меняет того, что ты чувствуешь. Тебе придется..
But knowing that doesn't change how you feel.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23