English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Осознать

Осознать Çeviri İngilizce

900 parallel translation
"... € думаю, это будет чрезвычайно полезно, практически любому человеку с усто € вшимис € пон € ти € ми, четко уверенному в том, что есть что. 'от € бы ради того, чтобы осознать, что мир который мы себе сконструировали в голове, не мало общего с ћирозданием.
And this I think it would be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing and to realize that the world he's constructed is by no means The Only World.
" потребление наркотиков дл € достижени € божественных состо € ний, есть ничто иное, как дешЄвое приобретение подобных состо € ний. ≈ сли ¬ ы принимаете наркотики, скорее всего не готовы осознать, по какой причине подобного рода опыт не может пойти на пользу.
– Taking drugs to get into the presence of God is ( bargaining ) into the presence of God and if you just go and have an experience this is you're simply not equiped to recognize the experience for what it isn't to react to it in the right way
я очень старалс € сосредоточитьс € и осознать, где € находилс €.
For him the experience was initially unpleasant. - I tried hard to concentrate and remember were I was.
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
Just a few words that Joan said to me, enough to make me understand why I drink, and you can't realize how knowing that gives me a weapon against it.
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Isn't it about time that you realized the unfairness of your position?
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
I don't care if it's real estate or chicken farming, so long as it is something that will take his mind off himself and make him realize that he's still some use in this world.
Всё, что я могла осознать, было то, что я была совершенно свободна.
All I could realize was that I was free.
Если вы хотите, чтобы я поверила в ваши благие намерения насчет Джули, то и вы должны осознать, что я нахожусь здесь, потому что имею на это полное право. Ну конечно, миссис Дэмарест.
If I'm to believe you're acting in Julie's best interests, then you must believe I'm here because I have a right to be.
она может осознать, в каком я ужасном положении.
She could realize the awful position I'm in.
Вам следует осознать, патер, к вашему сожалению, как велика разница между хорошим любителем и хорошим профессионалом.
You must realise, Father, to your regret, that there is a great difference between a good amateur and a good professional.
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
You just have to face it, Lisa, you're not meant for that kind of a life.
В общем, он помог мне осознать...
Well, it's made me realize...
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
But seeing this place come to life for a few hours last night, watching Tammy, Iike a ghost out of the past, with all the warmth and charm of a more leisurely era, made me realize something.
Заставила меня осознать, что я хотел убежать и скрыться от всех.
Made me realize that I'd been running away, hiding myself.
Она заставила меня осознать, что когда люди действительно любят, они готовы пойти на любые жертвы друг для друга.
She's made me realize that when people are really in love they should be willing to make sacrifices for each other.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
With your ancient, juvenile minds, you have developed explosives too fast for your minds to conceive what you were doing. You are on the verge of destroying the entire universe.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
But the juvenile minds which you possess will not comprehend its strength, until it's too late.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
They must be made to admit what is happening.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
And she should have realized the discomfort... the annoyance, the disgust it aroused in him no... from her touch.
и с трудом может осознать предрешенность смерти.
hardly able to illuminate death's fatality.
ѕотом внезапно проснулась мысль и накатил ужас, и € уже изо всех сил старалс € осознать, что же со мной произошло.
Then the tought, and a shuddering terror, and earnest endeavor to comprehend my true state.
Но сейчас им важно осознать ответственность.
But it is high time they learned the seriousness of life!
Мы не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других и для того, чтобы добиться свободы, мы готовы последовать их примеру.
We won't win it until we make everyone realize that it is our right to follow the example of all who sacrificed their life and took the life of others and that to win our freedom we are ready to follow their example
Прошу тебя осознать, что в твоём возрасте я уже давно был женат.
At your age I was already long since married.
" нас не было времени осознать наше положение.
We will reconsider our position.
Мэри, Бесс пора осознать, что жизнь - это не только коврижки.
A technicality. So we say we're divorced.
И со всей ясностью осознать Ваше с ним сходство и различия.
With clear consciousness of your similarities and of your differences.
Нужно было осознать это пораньше!
We should have realized that much earlier!
ѕеред тем как ¬ ы умрЄте, " ¬ ас будет 12 часов, что-бы осознать преступление совершЄнное ¬ ами против ќбщества.
Before you die, you have 12 hours to contemplate the crime you have committed against the society.
Иисус, ты должен осознать, против тебя выдвинуто серьезное обвинение.
Jesus, you must realize The serious charges facing you
Я надеюсь, что без вашего влияния, я смогу заставить ее осознать неправильность своего пути.
I have hopes that, away from your influence, I might be able to make her see the error of her ways.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей ; только в абсолютной несправедливости - в том, что его отбросили на обочину жизни, может возникнуть искомое классовое сознание.
nor of a great number of these wrongs, but only in the absolute wrong... of being relegated to the margins of life.
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива : либо встать на борьбу против всей тотальности своей нищеты, либо превратиться в ничто.
When the ever deepening... realization of capitalist alienation at all levels, rendering ever more difficult for workers... the recognition and naming of their own property, leaves them with the alternative of... refusing the totality of their misery or nothing,
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах.
the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means.
Думаю, он даже не успел осознать, что происходит.
With a bayonet. He was caught unawares.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать.
WHO POUR OUT THIS INFORMATION THAT YOU'RE AFRAID TO FACE. OH, NO. YOU'VE GOT TO UNDERSTAND THAT, SYBIL.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Annie and I broke up, and I still can't get my mind around that.
Мы должны глубоко осознать серьёзность положения и решительно потребовать уважения к нашим правам.
We must be aware of this situation and demand respect for our rights!
Сила, которую не смог осознать даже Солдид.
Power that even Soldeed cannot understand?
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
'And since this is not a naturally tenable position for a whale,'this innocent creature had very little time'to come to terms with its identity as a whale'before it had to come to terms with suddenly not being a whale any more.'
Вы должны кое-что осознать.
There is something you should realise.
что едва ли они успели осознать собственную смерть.
that they had hardly been aware they were dying.
В тот момент я ещё не мог полностью осознать, каким правильным был жизненный путь Ньюмана, и как важна была его смерть.
I couldn't possibly have realized at the time, how right Newman had been in the way he lived. And the importance of the way he died.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
But I would ask you, assembled here in this house of God to recognize that we are witnessing something new something so unexpected, so unusual that it is not surprising the government is at a loss.
Ты наконец-то смогла осознать свои желания.
You've finally begun to become aware of your desires.
Осознать это - есть подлинное знание
Becoming aware of this is true knowledge
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
What's tough is you boys did more in one night... that I could in two years of talking.
Осознать свои силы и увериться в них.
Knowing and securing my powers.
Я понимаю, тебе трудно это осознать... потому что ты женат.
I know that's hard for you to comprehend because you're married.
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
I'm aware of the difficulties of coming to terms with this. It must be appreciated from the beginning... that even the nosh pot must be low in something.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]