Переживал Çeviri İngilizce
773 parallel translation
я впринципе согласен с ними. ќднако в то же врем €, вр € д ли кто-нибудь из них переживал мой опыт.
I accept that too. At the same time they didn't have the experience.
— амое важное из того, что € почерпнул из опыта Ћ — ƒ Ц это внутреннее убеждение - та реальность, котора € обычно подразумеваетс €, не несЄт в себе посто € нства, а скорее неоднозначна. ѕод Ћ — ƒ € переживал иную реальность,
The most important what I gained from LSD experience was the inside that, which commonly is believed to be the reality, is not something fixed, but rather ambiguous.
Самурай по имени Мори очень уж сильно переживал.
The samurai named Mori fell to pieces.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос.
Better than you ever expected. I was rather worried about you at first. That's why I came down to the inquest.
Я так переживал.
I've been so anxious about it.
Я переживал... Она сегодня была какая-то нервная.
I was a bit worried, she was kind of nervous tonight.
Он переживал, а они и не знали.
They didn't know he cared like that.
Переживал?
Miserable?
Честно говоря, я переживал.
Frankly, I was worried.
Я бы не переживал.
I wouldn't have this worry.
Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному.
When your Yuki died, I wondered how you would ever manage.
Я не поспевал за вами и переживал, что вы можете погибнуть.
I wasn't able to keep up with you and was worried that you might get killed.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
Especially when a human being is torn from life by an act of violence in a moment when the senses are undergoing an intense emotion.
Ну, милая, я бы переживал, если бы они вообще не снимали трубку
Thank you. Do you think anything could be wrong?
Эмилиано сильно переживал и ходил как полоумный.
Emiliano could not console himself and walked around like a crazy man.
Он переживал, когда умерла твоя мать?
Was he sad when your mother died?
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
I was asking myself "How's she gonna look?".
Они сбежали из зоопарка. Я так переживал.
I've been so worried about them for the last few days.... ever since they escaped from our zoo!
Я переживал за тебя.
I was worried about you.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
When I heard it, I wasn't angry.
Я страшно переживал и произнес тост :
Then after we graduated, she married Pavel.
Ты очень переживал?
Were you depressed about that?
Но я не переживал.
But I wasn't worried.
В то время как мой брак переживал кризис...
At the time, my marriage was in crisis...
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет."
" It was from that moment on that I lived my cinematographic peak.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Leonardo's great designs encouraged engineers in later epochs although Leonardo himself was very depressed at these failures.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
I'm sorry you worried about me.
Признаюсь, что он пробудила во мне страсть, какую я еще не переживал.
She awoke a passion in me I'd never experienced before.
Я у них с девушкой на постановке был, я так переживал, я так волновался, я весь дрожал.
I went with a girl to one of their plays, I was so agitated, so excited, that I almost shivered
Я всегда переживал из-за этого, Стэнли.
I've always been sick about that.
Тогда бы я действительно переживал.
Then I really would've been worried.
Никогда человек не переживал больше сотни лет.
Never before did a man survive hundreds of years.
Я бы на твоём месте не переживал.
I wouldn't worry about it.
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... who was worried sick over his son's disappearance. "
" И Отрейо переживал.
" Atreyu was worried too.
Ты очень переживал, когда Лора умерла?
Were you very sad when Laura died?
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
I had to come back for Einstein... and I didn't want you to be worried about me.
Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас.
The least I can do is not make him any more of an accessory than he already is.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
God, Nadine, I was so worried about you.
Знаешь, Бэки, мне так много нужно тебе сказать. Ведь когда я впервые встретился с Гвен, я все еще переживал наш разрыв.
You know, Becky, I just feel like I have so much to tell you... because when I first met Gwen, I was still on the rebound.
Его Светлость так переживал... из-за того, что мало помогает вам в сборе материала для книги,..
His Lordship was frequently depressed at how little he was doing to help collect material for Your Ladyship's book.
которую Ваша Светлость пишет об Америке. Да, переживал.
- l was. I was, yes!
Я не особо переживал об этом.
I didn't care.
Он ехал на ночное дежурство в больницу Св.Джулиана. В отделение реанимации. Переживал, что не успеет вовремя принять смену.
He was doing his residency at Saint Julian's in the emergency room, upset'cause he was gonna be a few minutes late for his 9 a.m. shift.
Когда случай с Норой не оставил равнодушными... людей, что писали мне добрые письма, людей, что звонили мне, всех, кто переживал за Нору со мной... Бог Урожая - все эти люди.
As far as Nora is concerned... people who sent me kind letters... people who called me... all those who worried for Nora with me... the Harvest God is those people.
- Я переживал за тебя.
- l've been worried.
Джонни очень переживал из-за этого.
very badly.
Никогда не видел парня, который так переживал из-за кровати!
Go on!
То-то ты переживал бы.
That would've spoiled your show.
Не хочу, чтобы ты потом переживал
Okay.
я страшно переживал.
I've been worried sick about you.
переживала 16
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27