Подобно Çeviri İngilizce
2,205 parallel translation
Но, подобно починке радио или перевязывании раны в полевых условиях, нужно уметь делать те же вычисления с помощью того, что есть в трехзвездочном отеле.
But as with repairing a radio or dressing a wound, in the field, it's important to be able to do the same work with what you can find in a third-rate hotel room.
ѕойми, Ѕойд, ты сейчас окажешьс € в сложной ситуации, подобно гончей на охоте... ≈ сли € не умру.
Understand, Boyd - you take * * * if I'm not dead.
¬ озможно ли было создать деривативы, которые не обладают такими рисками, которые работают подобно франшизе, когда на принимаемые риски устанавливаютс € ограничени € и так далее. ќни не сделали этого, так ведь?
- Now it wouldn't have been possible to create derivative products that don't have these risks that carry the equivalent of deductibles where there are limits on risks that can be taken on and so forth they didn't do that, did they?
Ёра жадности и безответственности на " олл — трит и в ¬ ашингтоне привела нас к серьезному финансовому кризису подобно которому мы не испытывали со времен ¬ еликой ƒепрессии.
The era of greed and irresponsibility on Wall Street and in Washington has led us to a financial crisis as serious as any that we have faced since the Great Depression.
Подобно Соло Ханшуй, оставляющего на произвол тысячелетие?
Isn't that kind of like Han Solo abandoning the Millennium Falcon?
Ты был когда-нибудь в подобной ситуации раньше?
You ever been in this situation before?
Даже дети думают лишь о том,... чтобы пришел конец этому бесконечному движению,... этой спешке тут и там,... подобно двойникам наших земных сущностей.
Even the children think of nothing but stopping this endless motion, this rushing here and there, like doubles of our earthly selves.
- Кэтрин Говард,... вы обвиняетесь в том, что до брака вели распущенный,... низменный, развратный,... порочный образ жизни, подобно вульгарной проститутке... делили ложе с несколькими мужчинами.
Katherine Howard, you are indicted for having led an abominable, base, carnal, voluptuous, and vicious life before marriage like a common harlot - with several persons.
Если вы так сдерживаете свой гнев, это подобно сдерживанию от чихания
If you hold down anger like that, well, that's like holding down a sneeze.
Но даже если мы избежим подобной природной катастрофы, мы можем легко уничтожить сами себя.
But even if we avoid such a natural catastrophe, We could all too easily end up destroying ourselves.
Создание подобной машины было бы величайшим актом щедрости либо он должен быть построен самими путешественниками.
So constructing such a machine Will either be the greatest act of generosity in history, Or it will have to be funded by the travelers themselves.
Трудная роль в подобной семье.
It's tough role in a family like that.
" Подобно скандалу в высшем обществе.
" Like a scandal in Life's higher circles.
Наш трехмерный мир существует на поверхности пространства с дополнительным измерением, которое в свою очередь отделяет его от еще одной подобной поверхности.
Our three-dimensional world lives in a surface embedded in a space with an extra spatial dimension that separates it from another such surface.
"И мне остается только надеяться, что в подобной ситуации,"
" I only hope that in the same situation,
ќна напоминает твердый, но податливый шар из желе или вроде того, и ежедневно с каждым приливом и отливом она деформируетс € подобно м € чу, и земл € у вас под ногами уходит на фут вверх или вниз -
The earth is sort of a squishy, firm ball of jello or something, and every day, when the tides go in and out, the earth deforms sort of like a ball, and the earth under your foot goes up and down by a foot more or less - - depends on where on the earth you are.
— огласно Ёйнштейну, врем € подобно пространству.
According to Einstein, time is just like space.
Думаю, этого достаточно, чтобы удостоиться подобной чести. - Да.
I think that would probably qualify her for that honor.
ћне жаль твоего коллегу, но случившеес € - это пример того, - почему такие люди, как ты, не должны заниматьс € подобной работой.
I'm sorry about your colleague, but it's exactly why people like you shouldn't get involved with things this.
ак может проста € система, котора € работает подобно часовому механизму моего планетари € стать непредсказуемой?
How can a simple system that works in the regular clockwork manner of my orrery become unpredictable?
Ќо, подобно јлану " ьюрингу, ћандельброт обладал даром видеть скрытую природу вещей.
But, like Alan Turing, Mandelbrot had a gift for seeing nature's hidden patterns.
Но в человеческой природе похвастаться обладанием подобной вещью.
But it's human nature to brag about something like that.
Древние греки полагали, что высокомерие проявляется тогда, когда люди думают, что могут вести себя подобно богам.
The ancient greeks believed hubris comes about... when men think they can behave like gods.
Я не буду давить на тебя, ставить ультиматумов или заниматься подобной фигней.
I'm not... I'm not pressuring you, I'm not giving you ultimatums or any of that crap.
Разве Моссад не имеет подобной процедуры?
I take it mossad doesn't have the same procedure?
- Ведь эта аллея... - Подобной подоплеки в этом деле нет, насколько нам известно.
I mean, that alleyway is- - no, there's no sex angle, Jeff- - none that we're aware of.
Я просто делал то что должен делать каждый в подобной ситуации.
I just did what any person would do in that situation.
Подобно взятию конфеты из малыша.
Like taking candy from a baby. [Car alarm chirps] - Hey, Auggie.
Животных, подруг, и подобной херни, о которой мне бы стоило волноваться?
No pets, girlfriend, shit like that that I gotta worry about?
Ты всегда был подобно гниющему мусору.
You were always a piece of unsalvageable trash.
Для тебя это подобно заливке кислотной батареи в твоём черепе.
For you, it's gonna feel like Somebody's pouring battery acid in your skull.
Подобно тому, к примеру, как можно определить, что ты все еще недовольна мной и уходишь раздраженной.
Like, for instance, you're gonna realize you're still annoyed with me and leave in a huff.
И каждая девочка, находящаяся в подобной ситуации, будет спрашивать себя о том же до конца своей жизни.
And every girl who finds herself in this situation asks herself the same thing, probably for her entire life.
Я никогда не был в подобной ситуации.
I've never been in this situation.
Я никогда не оказывался в подобной ситуации.
- I had no first-hand knowledge.
Теперь, чтобы вы сделали с этим инструментом в подобной ситуации?
Now, what would you do with a tool like that in a situation like this?
Подобно дверям.
Just like doorways.
Ты сотворил Бога, подобно себе, Андре.
You made a god in your own image, Andre.
Думаешь, мне хочется заниматься подобной работенкой?
You think I want to be stuck doing bullshit like this?
Но в странах, где подобной разницы не наблюдается, люди, похоже, счастливее.
But where there isn't that kind of differential, it seems people are happier.
Понятно, почему Джону надо было изобрести передачу для подобной информации, которую он носит с собой!
I see why John had to invent a show for this kind of information he carries around with him!
Мы уже бывали в подобной ситуации...
Now, we've been in this situation before...
Все обвинение в подобной области - абсурдно.
The whole prosecution is in the realm of the absurd.
Возможны различные варианты в подобной ситуации.
There are several possibilities in Situations Wanted.
Как бы поступил отец в подобной ситуации?
What would Father have done in a situation of this nature?
Он никогда не был в подобной ситуации.
He was never in a situation of this nature.
И подобно большинству Британских групп их поколения, это было на самом деле тем местом где они собирались, и действительно развивали способы игры вместе.
And like a lot of British bands from their generation, that really was the place where they got their chops down, and they really developed a way of playing together.
Это было подобно восьми 45-минутным сетам.
It was, like, eight different 45-minute sets.
Они были подобно внебрачным детям из глуши Астона в Бермингеме
They were some sort of bastard children from deepest Aston in Birmingham.
Подобно первопроходцам, селившимся на западе США.
Like the pioneers who settled the Western United States.
Но зная моего доброго брата как государя благоразумного,... добродетельного и благородного,... я призываю его отбросить упомянутое негодование,... и, с мудростью и сдержанностью, подобно мне,... не считать, что его доброе имя зависит от легкомыслия женщины,
"But knowing my good brother to be a prince of prudence," virtue, and honour, " I do require him to throw off the said displeasure