English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ П ] / Подобных этому

Подобных этому Çeviri İngilizce

42 parallel translation
Знаешь, все что я когда-либо знал о любви, это то, что видел ее на танцах и в местах, подобных этому.
You know, all I ever knew about love is what I've seen of it... around dance halls and places like that.
В местах, подобных этому, встречаться очень неприятно.
In sites like this, these encounter they are very disagreeable.
Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия.
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation.
Я не думал, что такое возможно. В заговорах, подобных этому,..
In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step.
Полно реальных случаев, подобных этому :
There are many real cases like this :
Там же, где выветривание его не затронуло, он формирует превосходный строительный камень, который ещё с древнеримских времён вырабатывают в местах, подобных этому.
And where it's not weathered, it formed a magnificent building stone that's been worked in places like these since Roman times.
Кстати, чтобы избежать моментов подобных этому.
Specifically to avoid moments like this one, actually.
В случаях, подобных этому, мы должны следовать строгому регламенту.
In a case like this I have to follow strict procedures.
Не было ли других инцидентов, подобных этому с Ферди Гибсоном?
Were there any other incidents, like the one with Ferdie Gibson?
Защитники обитают в местах, подобных этому.
Protectors dwell in places like this.
В случаях, подобных этому, биопсия обычно показывает доброкачественную опухоль, так что не беспокойтесь.
In cases like this, biopsy results usually show benign tumors, so don't worry.
Помощник режиссера на шоу, подобных этому, он, по сути, мальчик на побегушках.
A production assistant on a show like this, um... You're basically like bus boy's assistant.
Видишь ли, комания проигрывает этот процесс, потом тысячи исков, подобных этому упадут с неба.
SEE, LIVE HERBALLY LOSES THIS TRIAL, THEN THOUSANDS OF OTHER LAWSUITS JUST LIKE IT WILL FALL OUT OF THE SKY.
Девушке необходим спутник на торжественных мероприятиях, подобных этому.
A lady needs a chaperone at a gala event such as this.
В Сиэтле есть исследователь который работал над несколькими прототипами подобных этому.
There is a researcher in Seattle who has worked on several prototypes like it.
Я слышала о местах, подобных этому.
I have heard about places like this.
Этот скетч был сделан в 1920 году. Они делали это в залах, и в других местах подобных этому.
It was a sketch done in 1920. and all round the other places like that.
Каждый из них, уже неоднократно проходил в качестве подозреваемого в делах подобных этому.
They were the suspects when there were similar cases before.
Разрушения, которые он принес людям Харлана и местам, подобных этому, просто неизмеримы.
The havoc that it has wreaked upon the people of Harlan county and places like it is immeasurable.
Последние восемь лет, это правда, я работал против таких людей, как Локхарт и Гарднер, и работал на опровержение групповых исков, подобных этому, и мне щедро платили за это.
For the last eight years, it's true, I have worked against people like Lockhart / Gardner and worked to demolish class actions like this one, and I was paid handsomely for it.
А теперь, поверь мне. Я был на 20 случаях подобных этому, когда ездил на мед. автобусе.
I've been on 20 runs like that when I was driving the bus.
В частности, в случаях, подобных этому.
Particularly in cases like this. In cases like what?
А не было ли случаев, подобных этому, в других городах?
Are there clusters like this in other cities?
Не так много существует на свете мест, подобных этому, и нам повезло, что мы живем здесь.
Just a different feeling, you don't really get that in too many places and we are lucky to live here.
Как много моментов, подобных этому, я еще собираюсь провести с ней?
How many more moments like this am I gonna get with her?
Негры и белые в Бирмингеме приняли участие в столкновениях, подобных этому.
Negro and white in Birmingham... have been building up to scenes with clashes, like this.
Почти все страдающие этим заболеванием излечимы... для крайних случаев, подобных этому, есть электросудорожная терапия.
She has Cotard's Syndrome. Almost all sufferers of this delusion recover with treatment... in extreme cases like this one, electroconvulsive therapy.
В городках, подобных этому, люди не совершают массовых убийств.
People don't commit mass murder in a town like this.
Предки этого малыша жили в лесах, подобных этому, на протяжении миллионов лет.
This little one's ancestors have lived in forests like these for millions of years.
У меня было только два случая, подобных этому. Один из них был приговоренный к смерти серийный маньяк.
I've had a chill like that two times in my life... with death row serial killers.
В случаях, подобных этому, мы получаем много пустяковых показаний.
In cases like this, we get a lot of frivolous testimony.
Он постоянно достает людей из несуществующих мест, подобных этому.
All he does is extract people from places that "don't exist." Places exactly like this.
- Как много там камней подобных этому?
- How many stones like this one are there?
Меня и раньше преследовали, но ни разу в местах подобных этому.
I've been pursued, but never in such a place as this.
В делах, подобных этому, суд выносил решение о необходимости назначении опекуна-представителя для представления интересов ребенка. И опять-таки, не выдумываю.
Now, the court has said that in a case like this, a guardian ad litem lawyer has to be appointed to represent the best interest of the child, and again, not making this up.
Создать больше мест, подобных этому.
To create more places like this.
В соответствии с распоряжением Schentel Biotech, вы должны делать то, что я говорю, когда речь идет о вопросах подобных этому.
My mandate from Schentel Biotech says you do what I say in matters such as this.
Я собираюсь основать фонд, который будет помогать в пересмотре дел, подобных этому, основанных на предвзятости или неправильной защите.
I'll be leaving to launch a foundation that will help appeal cases like Shaun's, where there are signs of biased sentencing or inadequate defense.
Да ладно, чел - но ведь по этому району прокатилась, типа, целая серия подобных ограблений.
But there's been, like, a string of these robberies all over the area.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]