English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Подобно

Подобно Çeviri Türkçe

1,625 parallel translation
Вь явились подобно двум божествам.
- İlah gibi parlıyorsun.
Подобно "не касаться огня"
"Ateşe dokunma" ya da
Что-то забавное, подобно мечте, которая была сокрушена.
Eğlenceli bir şey olsun.. Şöyle suya düşen bir hayal gibi..
И с этим, героиня бежала подобно ветру
.. ve böylece kahramanımız Prens Chariot'un peşinden..
Я делаю все слишком быстро, и затем я травмируюсь, подобно небольшому воробью, который продолжает лететь в то же самое оконное стекло много раз и много раз и по- -
Çok çabuk yakınlaşıyorum sonra da inciniyorum. tıpkı tekrar tekrar pencere camına çarpan bir serçe gibi tekrar-tekrar-tekrar ve tekrar..
Я чувствую себя подобно тому что, я мог бы быть немного сильнее вчера вечером мы мы сидели на ее кушетке, и моя рука, возможно, спустилась кое-куда.
üzerine fazla gidiyor muşum gibi hissediyorum, çünkü geçen gece, onunla kanepede oturuyorduk, ve elim biryerlere kaymış olabilir.
Теперь знаю я отчасти... а тогда познаю, подобно как я познан.
Şimdi kısmen biliyorum, Ama o zaman... bilindiğim gibi bileceğim.
Подобно узникам пещеры, вы полагали, что познаете истинную реальность.
Haz peşinde olmayı özgürlük sanıyor, makul buluyorsunuz.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно... тогда же лицом к лицу... теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан...
Şimdi ayna ile muammalı surette görüyoruz. Fakat o zaman yüzyüze göreceğiz. Şimdi kısmen biliyorum,
Культ Зеро распространялся подобно лесному пожару.
Sıfır Kilise bir orman yangını gibi yayılıyordu.
Если я когда-либо добирусь подобно этому, тяну штепсель.
Ben o hale gelirsem, fişimi çek gitsin.
Мы должны получить тодда piyata. Подобно todd-Yata.
Todd şeklinde pinata da almalıyız, Toddinata gibi.
Подобно я могу вешать стойку горшка.
Sanki bir tencere rafı yapabilirmişim gibi.
Ты знаешь, подобно тому, как он был с тобой прежде, чем он ушел к следущей подруге,
Bilirsin, eski kızarkadaşını bırakmadan önce de seninle beraberdi.
Некий эпицентр, где... где... штатные доктора, подобно мне, взывают к действию.
Ölüydü. Gerçek bir ölü gördüm. Vay canına.
Где штатные доктора, подобно мне, спасают жизни?
Sessiz olmamı söyledi. Dondum kaldım.
Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - -
Bu harika bir teşhis. Sen ve ailenin buraya gün ışığı ve ötenazinin ışınları gibi geldiğinizi düşünürsek. Ve onun tıbbi durumu sana tanıdık gelmiyor.
Мы не должны красться в тени, а омывать этот мир подобно потоку.
Artık gölgelerde saklanmamalıyız. Sel gibi tüm dünyayı süpürüp atmalıyız.
Внезапно мы увидели черное пятно, падающее вниз с крыши башен, и мы не знали, что, черт возьми, это такое, подобно "О, Боже, что это?"
Aniden kulelerin tepesinden aşağıya doğru gelen siyah bir nokta gördük ve bunun ne halt olduğunu bilmiyorduk, "Aman Tanrım, bu da ne?"
Я говорю пациентам, что знать что кто-то изменяет вам подобно ощущению смертельной скорби.
Hastalarima, birine sahip olmanin ölüm yasi tutmak gibi oldugunu söylerim.
У меня было столько пациентов, которые были в подобной ситуации, это почти как... Почти как дежа вю.
Bu durumda olan o kadar çok hastam oldu ki bu sanki deja vu gibi.
Это было подобно аду на земле.
Cehenneme giden yol gibiydi.
Итак, подобно заброшенной деревне, глобальных размеров, Земля продолжит развиваться без нас.
Terk edilmiş bir köy dünyayı nasıl etkilerse,... bizden sonra da dünya dönmeye devam edecektir.
Даже Ромео согласился бы, что подобной красоты не видел.
Bütün Mecnun'lar böyle bir kız görmediğine dair hemfikir.
Подобно симфонии. У каждой детали есть свое место.
Tıpkı bir senfoni gibi, her parçanın kendine ait bir bölümü var.
- Да, великолепный подобно этому.
- Evet, bu zekice.
Знаешь, подобно лебедям или пингвинам.
Bilirsin tıpkı kuğular ve penguenler gibi.
Затем появляется она, подобно акушерке из ада, выслеживая, наблюдая, наблюдая, пока не наступит время.
Dişi olansa bir ebe görevi üstleniyor. Doğum zamanı gelene kadar taşıyıcının etrafında dönüyor, izliyor, bekliyor.
Кто-нибудь ещё чувствует, вкус пива подобно металлу?
Birası metal tadında olan başka kimse var mı?
- Подобно мне?
- Benim gibi mi?
Пол-шестого, и все бегут наружу, подобно стае псов.
Saat 17 : 30 olduğunda, köpek sürüleri gibi dağılıyorlar.
После каждой большой ссоры, подобной этой, я жду нужный момент, чтобы подмазаться.
Bunun gibi her büyük kavgadan sonra, Telafi etmek için en uygun zamanı beklerim. Artık bundan da bıktım.
Дуайт, я хочу, чтобы ты попросил прощения у этой прекрасной женщины за то, что заставил ее идти пешком восемь километров, что для нее смерти подобно.
Dwight, bu güzel mi güzel kadından onun için bir ölüm ilerleyişi olan 8 kilometrelik yürüyüşü nedeniyle, özür dilemeni istiyorum.
Конечно, я умею хранить секрет. Но в прошлый раз с подобной ситуации мной были очень недовольны... вы.
Sır tutmak iyi becerdiğim şeylerden biridir ancak en son böyle bir durum olduğunda sizden azar yemiştim.
Миишь, больше никакой херни, подобно той что сказал мне сейчас.
Meesh. Anlattıkları saçmalıkları güzelleştirip, bize anlatmaktan vazgeç.
И он знает, когда именно посылать нас в дерьмо, подобно вчерашнему, из которого, нам удалось-таки выбраться.
Ve oda bunu bildiğinden, dünkü gibi boktan görevlere biz gidiyoruz. Kesinlikle de, zirveyi hak ediyoruz.
Это подобно тому, как мы смотрим передачу "Хоккейная Ночь в Канаде"...
Aynı Kanada'da hokey maçı izliyormuşuz gibi...
Лили, все были в подобной ситуации.
Lily, o yollardan hepimiz geçtik.
Подобно Эсхилу, наш старшина умер трагической и уникальной смертью.
- Eshilos gibi astsubayımızın ölümü de hem trajik hem de eşsizmiş.
А по мне, так мы удачно избежали подобной участи.
Bence iyi oldu. Çaylağın tekinin ayak bağı olmasını istemeyiz.
И Линетт сделала то, Что сделала бы каждая мать в подобной ситуации...
Böylece Lynette her annenin, bu durumda yapacağı şeyi yaptı...
"Она идет, сверкая красотой подобно ночи"
Aynı gece gibi, içine girilebilen bir güzellik.
- Уж лучше бы ты нам набрехал, подобно остальному мудачью, но спасибо, что поддержал нас тонусе. - Спасибо.
- Aslında ben, şehirdeki diğer pislikler gibi yalan söylemeni tercih ederdim, ama yine de iyiydi.
Подобно музыкальному произведению, они придают значение жизни и мы получаем возможность постичь непостижимое.
Müzik bestesi gibi, hayata anlam verir ve bize, bilinmeyeni bilme imkanı verir.
Разве пожилой женщине, подобной этой, нужна швея?
Öyle bir yaşlı kadın, ne tür bir iğne işi yapmayı ister?
Тогда вы преуспеете подобно господину Лилберну.
Üstad Lilburne kadar başarılı olmanızı dilerim.
умерших и воскресших, подобно Христу, сразу же, переводит эту историю в разряд мифологических. Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
Erken dönem kilisesinde Tertullian [16] * gibi bazıları, o kadar ileri gitmişlerdir ki, tarihteki benzerliklerin oluşmasının şeytanın işi olduğunu bile söylemişlerdir.
Как ты можешь такое говорить в подобной ситуации?
! Bunları konuşmanın zamanı mı?
Вероятно потому, что море соленое и горькое, подобно слезам.
Muhtemelen denizin gözyaşları gibi tuzlu ve acı olmasındandır.
И подобно магии превращает жизнь в что-то совсем простое. но самое прекрасное, что может быть на земле.
Her şey kusursuz bir uyum içine girer.
Подобно этому.
Yani hoşlanmıştım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]