Расчетливый Çeviri İngilizce
63 parallel translation
Он ленивый расчетливый мошенник, но я не испытываю к нему враждебности.
He's a shiftless, scheming rascal. But I'm not antagonistic to him.
Амбициозный, гибкий и расчетливый.
Ambitious, but flexible and precise.
Что правда, то правда, гномы не герои, а вполне расчетливый народец, превыше всего ставящие сокровища.
What's true is true, dwarves are not heroes, but quite a prudent people who put treasure above all.
Какой расчетливый!
How measured!
Это расчетливый хладнокровный грабеж.
"it is cold and calculated pillaging."
Тебе нужен кто-то... невозмутимый, расчетливый, амбициозный.
You need someone detached, calculating, ambitious.
Он расчетливый, опасный манипулятор.
He's calculating, he's manipulative. - He's dangerous, is what he is.
Если только он не расчетливый, манипулирующий лгун.
Unless he's a calculating, manipulative liar.
Орсон шантажом вынуждает меня оставаться с ним, он хитрый и расчетливый. Выбери одного.
Choose one.
Героический, но расчетливый поступок, чтобы завоевать помилование для профессора и спасти сестру.
A heroic but calculated gesture, intended to secure a pardon for the Professor to save my sister
Кейман - расчетливый тип преступника, последнее похищение нетипично для него.
For a planner like Kaman, tonight's abduction was irrational.
За ним идет Юрий — умный, расчетливый тип.
Intelligent, calculating.
Лично у меня не осталось сомнений в том, что Берни Тиде - расчетливый, хладнокровный актер.
There is no doubt in my mind Bernie Tiede is a calculating evil actor.
Расчетливый маленький ублюдок.
Cold little bastard.
Наконец-то кто-то знакомый, коварный и расчетливый.
Now there's the conniving, manipulative Volkoff I know.
Ты, расчетливый ублюдок.
You precognizant bastard.
"Нездоровый, манипуляторский, расчетливый".
"Unhealthy, manipulative, calculating."
Барт холодный и расчетливый.
Bart's cold and calculating.
Расчетливый мошенник.
The calculating rogue.
Что ж, извини если я не такой хладнокровный и расчетливый как ты.
Well, I'm sorry if I'm not as cold and calculated as you.
Подгузники и молоко пропали из номера Так я понял, что помощник Красного Джона – человек расчетливый.
The diapers and the milk were taken from the motel room, which told me that Red John's partner was someone frugal.
Я расчетливый. - Понимаю.
I'm a man of expediency.
Просто он расчётливый реалист.
He is merely realistic.
- Я не верю, что вы столь расчётливы.
- I don't believe you're as calculating as that.
Послушай, Дэвид, Фюрер очень расчётливый человек, он даёт гарантии.
Look, David, the Fuehrer is being very reasonable. He offers guarantees.
Ты эгоистичный, расчётливый... всегда пытающийся из всего извлечь выгоду.
You're selfish, calculating... always trying to benefit from everything.
А мне кажется, ты расчётливый мелкий ублюдок.
I think you're a calculating little bastard.
Паренёк очень смышлёный, расчётливый и весьма ранний.
No, the guy is very smart, wise, extremely early.
Вы очень расчётливы.
That's pretty cold, ain't it, lady? I'm a writer.
Многие из самых известных шизофреников были расчётливы.
Many of the most famous schizophrenics are calculating.
Расчётливый шаг.
A shrewd move.
Если он чей-то ещё значит этот похититель - расчётливый психопат.
If it's somebody else's thumb... then this kidnapper is a calculating psychopath.
Они милы со всеми, но расчетливы и пусты внутри.
They are all flirty and snobbish inside.
У этой женщины, Лоры, такой... Испорченный, холодный и расчётливый взгляд.
This woman, Laura, she's got this, um... this spoiled, uh, aloof and calculated look.
Какой расчётливый мозг.
What a calculating mind. Tortuous.
Разве я такой уж расчётливый, мадам?
Am I so calculating, madame?
Теперь это просто игрушка, а вы жалкий, расчётливый, хладнокровный убийца.
No! The bomb squad took out the explosive. That's just Play-Doh.
Выродки либо слишком слабы, либо слишком расчетливы.
The freaks are too weak or too scared.
Такие женщины всегда расчетливы.
Trust me, women like that always have agendas.
Она измученный ребёнок, она врунья, она весьма расчётливый ребёнок.
She's a damaged child, she's a deceitful child, she's a manipulative child.
Но, измученный, лживый и расчётливый ребёнок ещё не демон.
But a damaged, deceitful, manipulative child is not a demon.
- Холодный, расчётливый.
He was cold, he was calculating.
Расчётливый жест, чтобы убедить оппонента в его неправоте, И всё же, надо быть разумным, на этот счёт.
A calculated gesture to convince opponents that they're wrong, yet still be reasonable about it.
Причиной бед Габриэля был безжалостный мистер Стирфорт – холодная рука и расчётливый глаз банка. Он-то всё и забрал.
The cause of Gabriel's hardship was the merciless Mr Steerforth, for he was the cold hand and the calculating eye of the bank, who had foreclosed.
Оба типа расчетливы, методичны, способны изолировать себя от эмоций.
Both are calculating, methodical, capable of separating themselves from emotion.
Это жестокий, расчётливый классовый геноцид совершённый человеком, который либо есть воплощение зла либо находится в самом низу шкалы умственной отсталости.
This is cold, calculated, class genocide perpetrated by someone who is either evil or eligible to be held on a 5150 at a mental health facility.
Я лишь хочу сказать... что бывает флирт веселья ради, а бывает флирт расчётливый.
Well, I'm just sayin', there's flirting for fun and then there's flirting for profit.
Мужчины всегда расчётливы.
Men are never spontaneous.
Может быть, больше, если будем расчётливы и наше количество не будет возрастать.
Perhaps more, if we're cautious and our numbers do not swell.
Вы слишком расчётливы для слуги Божьего...
You're very down to earth for a man of God.
Расчётливы. Очень точны.
They plan things.