Решению Çeviri İngilizce
621 parallel translation
У них совершенно разные подходы к решению проблем.
Scott and Derek have two completely different approaches to solving problems.
Я так решила. я уважительно отнесусь к твоему решению.
I'll do it. I've decided on that. Well, you said what comes first and last is important, so I'll do that considering myself being understanding and caring.
Я просто знала, что ты ключ к решению всех моих проблем.
I j... I just knew you were the answer to all my problems.
Мы должны подчиниться решению суда.
We have to obey the judge.
Я пыталась подтолкнуть его к решению, но ты же знаешь Дрейка, он такой гордец.
I tried to remember what you said, to make him decide for himself. But you know Drake, how proud he is.
Пока слушается дело, суд назначит управляющего Мидасом. Передача по решению суда будет действовать всего несколько дней.
Until the case is heard, the court appoints a receiver to operate the Midas, the takings being held aside subject to a court order, a matter of a few days.
Прийти наконец к решению
To solve this.
Наши учёные очень близки к её решению.
Our scientists have a solution within their grasp.
Всем лицам, имеющим что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
All persons who have anything to do before my lords, the queen's justices of oyer and terminer and general jail delivery for the jurisdiction of the Central Criminal Court draw near and give your attendance.
Всем лицам, имеющим сообщить что-либо еще, судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
All persons who have anything to do before my lords, the queen's justices of oyer and terminer and general jail delivery for the jurisdiction of the Central Criminal Court, draw near and give your attendance.
Все лица, имевшие что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, могут быть свободны.
Persons with anything more to do before the queen's justices of oyer and terminer and jail delivery for the jurisdiction of the Central Criminal Court may depart the area.
Похоже, они не придут ни к какому решению.
They don't seem to have come to any decision in the meeting.
Если они подадут в отставку, я с уважением отнесусь к их решению.
If you feel you should quit the government, I would understand and respect your decision.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
Now I am confident that you gentlemen will review without passion the evidence that you have heard, come to a decision and restore this man to his family.
Знаешь, если бы я мог, я бы подтолкнул тебя к правильному решению.
I should push you to convert
Повсюду идут приготовления к окончательному решению :
Everywhere preparations go forward toward the final decision :
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению.
General, I must protest this impetuous decision.
Вдобавок по решению суда обвиняемые осуждаются на :
In addition, for contempt of Court... defendants will be sentenced as follows :
Распознай проблему, и ты на полпути... к её... э... решению.
Recognize the problem and you're halfway on the road... to its... its solution.
Я подчинюсь общему решению.
I'll stand by it.
Мы были бы ближе к решению проблемы.
We'd be closer to understanding the solution.
Присяжные заседатели, пришли ли вы к единогласному решению?
Members of the jury have you arrived at a verdict on which you are all agreed?
Да, мы все рады твоему решению, Фрэнки.
We were all real happy about your decision, Frankie.
Моя мать поддерживала его и плакала, противясь решению ее родителей.
My mother applauded him and cried at her parents'opposition.
13 стран-членов ОПЕК по-прежнему не пришли... к общему решению о том, насколько поднять цену на нефть.
The 13 nations of OPEC have still not... been able to decide by how much to increase the price of oil.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
I'm not exactly sure what I think you're fit for... but I will not oppose his decision.
Пришло ли правительство к какому-либо решению?
Mr Zamir, has the government made a decision yet?
Мое мнение - если мы сможем выделить конкретную причину выработки ацетоуксусной и бета-оксибутировой кислот, мы будем на пути к решению проблемы.
My own view is that if we can pinpoint the exact cause of the production of diacetic and beta-oxybutyric acids, we'd be on the way to solving the problem.
Мы должны прийти к решению.
We must come to a decision.
Победитель по единогласному решению - Шугар Рэй Робинсон.
Sugar Ray Robinson!
- Неуважение к решению суда!
I protest! - Contempt!
- Это не наш выбор, это кровопролитие по решению суда.
- Not really our way, this judicial blood-letting.
И я пришел к решению.
And I've come to a decisión.
Я внизу Согласно решению номер 652 / 2 принятому Союзным Секретариатом по труду и социальной политике, в вашей клинике вводится карантин.
I'm near. By decision nr. 652 / 2 made by Ministry for work and social politics, your hospital is quarantined.
Г-н Боаз, как же Гэри Гилмор относиться к решению Верховного суда штата Юта, направленное на продление его заключения?
Mr. Boaz, how does Gary Gilmore feel about the decision of the Utah Supreme Court to lift the stay?
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
With respect, I refuse to go. Do you want to go to jail?
Мирный, ненасильственный отказ от сотрудничества до тех пор, пока вы сами не придёте к мудрому решению покинуть эту страну Ваше Превосходительство.
Peaceful, nonviolent noncooperation till you yourself see the wisdom of leaving Your Excellency.
Почему вы пришли к такому решению?
Why did you come to this decision?
Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
You're facing prosecution for a half-a-dozen environmental violations.
По решению членов суда заседание откладывается.
It's the court's unanimous decision that this session be adjourned.
И только он пришел к решению что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным, как, вдруг, услышал голоса.
And when he came to the decision that it was his duty, and felt completely unhappy, suddenly, he heard voices.
Говорят, что требуется 1.35 триллионов лет, чтобы найти решение с закрытыми глазами, но если есть кто-то рядом с вами, кто может видеть, и говорит "нет" на каждое ваше неверное движение, и "да" на каждое движение, ведущее к решению,
They say it would take 1.35 trillion years to find the solution blindfolded, but if there ´ s someone beside you who can see, and says no to every wrong move, and yes to every move toward a solution,
Придя к решению, я больше не колебался.
Having come to my solution, I never wavered.
Вы все подчинитесь этому решению!
I expect all of you to obey!
Это потому, что я пришел к единственно верному решению : обрести счастье можно, только слившись с природой.
Well, it's because I arrived at the irrefutable conclusion that only possible happiness lies in being a man of nature.
Когда она узнала, что я близок к решению этого дела, она прислала мою трубку ко мне в офис.
When she knew that I was about to solve the case, she sent me the pipe to the office.
Эта проекция была создана путем смешивания данных, различия есть, но я полагаю, образец мальчика это ключ к решению загадки развития образца Акиры.
This projection was constructed using mixed data, so a comparison is difficult, but I believe this boy's pattern is the key to solving the riddle of Akira's pattern growth process.
Когда Вы пришли к этому решению?
When did you come to this decision?
И к какому решению вы пришли, мистер Натансон?
And what is your conclusion, Mr. Nathanson?
Так что мы с пониманием отнеслись к Типпи и её решению...! Потом мы пошли в зоо-магазин, бросили её на прилавок и сказали : "Дайте что-нибудь побольше!"
So we supported Tippie in her little suicide decision, then we brought her into the pet shop, threw her up on the counter, and said, give us something bigger.
Теперь я уверен в том, что на самом деле она пришла к решению уйти из жизни.
Now I believe that what she had in fact arrived at was a decision to end her life.
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34