Решилась Çeviri İngilizce
380 parallel translation
она уже решилась.
Yes, when I went, she had already decided.
Нет, все же решилась.
She's coming over to speak to you.
и я решилась.
and I had it.
А почему ваша жена решилась на...
Why did your wife commit...
Решилась?
You dared, eh?
И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту. И вышла за богатого янки. Поторапливайтесь, Чавес, у вас 5 минут.
And that's why this very wonderful girl... who might have been your mother, decided on security... and gave herself in wedlock to a wealthy yankee.
Дома не решилась надеть, а здесь надела.
You wouldn't dare at home but you do here?
Не решилась отрезать мяса.
Daren't cut the joint.
Я почти решилась.
I almost made up my mind.
Я решилась на невиданную дерзость - выбороть местечко в лондонском высшем обществе.
I've decided to try the most challenging of all. The adventure of making a place for myself in London society.
Не могли найти, а сказать тебе сразу не решилась.
We couldn't find it, and I didn't have the courage to tell you.
Была бы она дура, не решилась бы за тебя выйти.
She can't be, as she dared to marry you.
В тот вечер решилась моя жизнь.
That evening was a turning point in my life.
Ну что, решилась?
So...? Will you take it?
Ты ещё не решилась?
Still undecided, eh?
Она решилась!
She dared!
Я решилась.
I have made up my mind.
Сегодня я наконец решилась быть сексуальной Даже если все в этом городе живут с пористой резиной
Made up my mind I was gonna look sexy tonight even if the whole town run out of sponge rubber.
Только бы ты решилась и как-нибудь ночью мы сможем сбежать.
Let's run away one night.
И тогда я решилась.
Then I did this.
И я решилась.
And I made up my mind.
- Сначала я даже не хотела идти. Но потом все-таки решилась.
- First I didn't want to come.
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
I mean, when you'd asked me to marry you... I was too embarrassed to send a real picture of me.
Но так и не решилась, я же трусиха.
That I had no place in your life. You're absolutely wrong, Louis.
Жаль, я не решилась.
I wish that I had.
Но, дорогая, ты решилась посвятить свою жизнь малышке Джо потому, что у тебя больше нет детей.
But, my dear, you're only prepared to give up your life to little Jo because there's no one else.
Я писала ему... и говорила, что мы обручены и собираемся пожениться. Я не решилась сказать ему что-либо другое.
I have written to him - and told him that we are engaged and getting married I haven't dared to tell him anything else
Ты бы решилась пойти на развод?
Would you have the courage to divorce?
Я бы никогда не решилась сказать ему больше.
I could never tell him more.
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
I've decided on that daring act after learning that Russian women who wished to follow their husbands found compassion in you.
Но так как к вам зайти я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.
But since I did not dare come in myself I decided to call you outside.
Я не решилась туда входить, пахнет газом.
I don't dare go in, it smells of gas.
Она решилась к нему прибегнуть. Написала ему записку и просила немедленно к ней приехать.
She resolved to have recourse to him, and she wrote a letter to him asking him to come to her without delay.
Лизавета Ивановна решилась отвечать.
She decided to respond.
А я на свой не сразу решилась.
And I thought twice about getting mine.
Ты дважды была за решеткой и снова решилась?
You're a 3 time lost. You'll go into the slammer. They throw away the key.
Ещё нет, но я уже решилась.
Not yet, but my mind's made up.
И однажды ночью она решилась.
And one night she did it.
На самом деле очень рада, что решилась пойти.
I'm really glad I decided to come.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
I swear, three days ago, neither one of us would've ever pulled a stunt like this, but if you was ever to meet my husband, you'd understand why.
Я решилась.
I've decided.
- Я рада, что ты, наконец решилась.
- I'm glad you've come to a decision. - What decision?
- На что решилась? Я просила мадам де Симиан об услуге.
I asked Madame de Simiane for a favour.
Значит она все же решилась?
So she's done it, hasn't she?
Худшее, на что решилась я это порвать любимое полотенце бывшего бой-френда.
The worst I ever did was shred my old boyfriend's favorite towel.
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
The news tells of war spreading throughout your Italy. That is what compels me to write you.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
If I'd not set my heart on marrying Richard if I'd consented to go with Brother Oswin Sister Hilaria would be living now.
Она решилась, у тебя нет выбора.
She's made up her mind, you've no choice
И я решилась.
I know what to do!
Я бы не решилась.
I'd never dare do that!
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
I hope you don't mind.