Решился Çeviri İngilizce
639 parallel translation
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
She lost it in a florist shop on Fifth Avenue, so I came to return it.
Я не решился сказать "нет", потому что не хотел возбудить подозрения. К тому же жандарм, он был тоже там.
And then the clerks invited me to a glass of wine and I didn't dare to say no, because I didn't want to raise suspicion, because the gendarme was there as well!
font color - "# e1e1e1" - Я не решился посмотреть!
- I didn't dare look!
Не думаю, что он бы решился.
I don't suppose he dared.
Я решился 30 лет назад. И я поступил правильно.
30 years ago, I made up my mind, and I done all right, too.
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Well, then I need hardly tell you of the doubts I've had... before I brought myself to speak like this.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Look, I'm trying to find trouble, but I won't find it with six acts of vaudeville on my tail... at least, not the kind I'm looking for.
Джентльмен никогда бы не решился.
A gentleman would never have dared.
Мы думали найти его здесь, но вряд ли он решился! Мы рады ему как любому другому, пока он хорошо себя ведет.
He's as welcome here as anybody else, as long as he behaves himself.
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
I was thinking about coming here for a couple of days.
Когда я увидел труп, я не решился.
When I saw that a dead body was involved, I didn't dare.
Я не сразу решился пригласить вас,..
I hesitated before asking you to come here so soon after your loss.
Ну как? На что решился комендант?
How yet resolves the governor of the town?
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows of my old comrades in arms.
Hу а ты, первокурсник, все-таки решился.
Well, freshman, looks like you're gonna make it after all, huh?
Я решился на это будучи эгоистичной свиньей.
I wanted to go on being a selfish pig.
Он бы не решился, поэтому я прошу.
He wouldn't have the nerve, but I'm asking.
Я решился на смелое и опасное приключение.
I've just decided to embark on a daring and dangerous adventure.
Ты решился, в конце-то концов?
But finally, have you chosen?
Я решился, вот и все.
I've made up my mind, that's it.
Сталин на это не решился, так как не мог одолеть свободную экономику Запада.
Stalin did not dare precipitate one because he could not defeat the free economy of the West.
- Конечно, я не решился рискнуть. - Конечно.
Naturally, I wasn't going to take any chances.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
But even if I had, Lottie would never have gone for a deal like that... in a thousand years, and I knew it.
Ну что, решился?
What will you do? Have you decided about a woman?
- Решился? - Народу много?
- Are there many people?
О, наконец ты решился.
Oh, are you finally decide.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
" I've been hoping to meet you for such a long time.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
My people couldn't bear her absence. All right, all right.
Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
If you're determined to board her, just check her cargo manifest first, that's all I ask of you.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Then, after the fire and the crew ditching me, I made up my mind to get rid of him.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
If you kept a diary, Frankie, which I'm sure you wouldn't dare, you'd read where it says that you have no right to ask me anything.
Я решился.
I've made up my mind.
Как обычно я следил за ней. Это было в один из дней её одиноких прогулок. Я решился, твёрдо, без угрызений совести.
I followed her as usual, she was taking a lonely stroll.
Знаешь, на что ты решился?
Do you know what you are at?
Я бы не решился представить тебя маме.
I wouldn't take you home to meet Mama, like I'd planned.
Зеретели никогда бы не решился встретиться с тобой лицом к лицу.
Zereteli would never dare face you himself.
Приятель предложил сходить, но я так ни на что и не решился.
A friend suggested going, but I didn't do anything.
Но, так или иначе ты решился на это.
But you went ahead anyway.
Ты решился, наконец, на что-нибудь Кавалергард ты будешь или дипломат?
Have you made your mind at last? The Imperial Guards or diplomacy?
Я решился известить комиссариат.
I had finally decided to tell the police.
- Ян решился.
- Jan dares.
Если бы ты раньше решился, смог бы заполучить для себя целое купе
If you'd decided earlier, you could have got a whole coupe to yourself.
Тогда я и решился, прямо на похоронах.
I decided then, on the spot.
Решился, наконец, старик под занавес.
Finally, the old man has decided.
Я решился на развод и даже начал это дело.
I had decided on a divorce and started the proceedings.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
When I told Dad that she hadn't come home last night he got terribly excited and drove off in my car so I finally decided to come here on the off-chance that...
- Я решился.
- I have made up my mind.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Since exploration and contact with alien intelligence is our primary mission, I've decided to risk the potential dangers and resume contact.
Я был безумен, когда решился на это.
I was mad to do this, but if you had smiled on me,
Значит он всё-таки решился?
I see.
Я решился.
If you don't mind me saying that...