Само собой Çeviri İngilizce
2,049 parallel translation
Само собой и вы купили у нас мафрумы для торжества, теперь я смогу оплатить аренду за этот месяц!
Well, of course. ... and the mafroom for this signing. You just paid this month's rent!
Само собой, я не хочу.
Of course I don't want you to play black.
И у них будет вооруженная охрана, само собой.
And there'd be armed guards, of course.
Само собой, все останется между нами.
It goes without saying, this lunch never happened.
Да, само собой.
Yes, it is clear.
А ты думаешь только о себе, раз считаешь, будто все само собой разумеется.
And you're the one that's self-centered, the way you take it all for granted.
Не смей мне говорить, что я это считаю само собой разумеющимся.
Don't you dare tell me I take this for granted.
Если это они назвали ее, то само собой они немцы.
If they named her, it stands to reason they'd be German.
- Само собой.
- Of course I do.
Само собой.
Don't you worry.
Но обычно всё само собой устаканивается через недельку-другую.
I mean, it usually works itself out in a week or three.
встречались несколько лет, так что, само собой, мы многое пережили.
We--we dated for years, so of course there's history there.
За обшлагом, само собой.
Wrist, obviously.
Само собой, понимаю.
Yeah. No, I know that.
Само собой. Явился Эмануэль.
That's what I would have done.
Само собой мы в постели вместе.
Of course we're in bed together.
Само собой.
Count on it.
- Эрик, само собой.
- Eric, of course.
- Пожалуйста, само собой.
- Please. Please do.
Само собой разумеется, что на этом великолепная связь Рейганов с конной полицией закончилась.
Needless to say, that was the end of the glorious Reagan affiliation with the mounted unit. - Uh, Commissioner, can I...?
Это решение напрашивается само собой.
It has presented itself as a solution.
Само собой.
It's a no-brainer.
Повеселись, тигр Да само собой
Oh, have fun, tiger. You know I will.
Само собой.
Of course.
Да, да, само собой.
Uh, yeah, yeah, she is.
Само собой разумеется, Микки Джой просит вас, сэр.
Goes without saying, Micky Joy asked for you, sir.
Само собой, все хорошо.
Sure, it's good, you know.
Разные идиоты очень хотят отдать деньги за это, я, само собой, не собираюсь их останавливать.
Idiots out there actually want to pay money for any of it, I am certainly not gonna stop them.
Реджис, младший, если мальчик, само собой.
Regis, Jr. if it's a boy, obviously.
Само собой.
Sure you do!
Само собой разумеется, ранее у нее было никаких проблем с законом, и тем не менее, эта прекрасная молодая девушка, находящаяся перед вами, обвиняется в самой ужасной вещи.
Needless to say, she doesn't have the slightest whiff of a criminal record, yet this fine young girl you see standing before you is accused of the most terrible thing.
Кровотечение остановилось само собой.
The bleeding stopped on its own.
Секс это само собой.
Sex is a given.
Само собой, концерт не задался.
Of course, the show didn't work out that way.
Иногда все происходит само собой, а иногда нужно слегка натужиться, чтобы как следует ее подтолкнуть.
Sometimes, it works itself out, but sometimes... you gotta to give it a nice hard slimy push.
Нет, само собой нет, мудила!
No, of course not, dickhead!
Ну да, само собой.
Yeah, kind of, yeah.
Ну, тогда, само собой разумеется, нам нечего скрывать, так что... ну, мы надеемся на две недели, или максимум месяц.
So, well, it goes without saying, we've nothing to hide so... well, we're hoping a fortnight, or a month tops.
Само собой.
That's not gonna be a problem.
Это место не само управляет собой.
This place doesn't run itself.
Просто будь самой собой.
You just have to be yourself.
Моя дочь имеет отца, который любит её! Который всегда рядом и который учит её быть самой собой!
My daughter has a father who loves her, who is always around, who encourages her to be herself.
Блэр - необычная девушка, но после недавней личной трагедии, и стресса из-за такой значимой свадьбы, она не была самой собой.
Blair is an extraordinary woman, but after a recent personal tragedy, and the stress surrounding a wedding of this magnitude, she has not been herself.
* Достаточно просто быть самой собой. *
♪ The way that you are is enough ♪
Снова становится самой собой.
She's getting back to herself.
И я думал это само-собой разумеется.
I guess I thought that was just assumed.
Ты хочешь оставить меня сидеть здесь наедине с самой собой?
You're gonna leave me sitting here by myself?
Команда не может играть с самой собой?
A team can't play itself, can it?
Ты заставляешь меня расстаться с самой собой.
You're gonna make me break up with myself.
Он, само собой, из дерева.
Wooden-tipped, of course.
Спасибо тебе за то, что научил меня быть довольной самой собой.
Thank you for making me... feel good about myself.