Само по себе Çeviri İngilizce
565 parallel translation
ѕредметы, как например это кресло, стало... было... как будто живым и могло двигатьс € само по себе.
And the objects like this chair had... was... like if he was a living object it can moving from inside.
Как я понимаю, оно само по себе не разрешится.
Thank you! As long as this one doesn't solve itself on it's own.
Если бы это платье шагало по бульвару само по себе... я последовал бы за ним через весь Париж.
If this dress were walking down the boulevard all by itself... I'd follow it from one end of Paris to the other.
Основные проблемы Чарли в прошлом, а это похвально само по себе он хочет делать фильмы лучше.
Charlie's main worry in the past, and it's a commendable thing in itself he wants to make better pictures.
Ничего не происходит само по себе.
Nothing happens by itself.
Ваше утверждение само по себе ничего не значит.
Just because you say it, Doesn't mean i will pass.
Желание выделиться уже само по себе вульгарно. Когда едят рыбу, ножом не пользуются.
To look distinguished, which is a low-class ambition, never use a meat knife with fish.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
This in itself is undoubtedly a great crime. But the prosecution is not calling the defendants to account for violating constitutional guaranties or withholding due process of law.
Время возникает само по себе, безболезненно, вокруг них.
Time builds itself painlessly around them.
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
An assumption that one associates with minds of their caliber, and which is, in itself, gentlemen, a lie,
Преступление, совершение убийства в Миллениусе само по себе необычно.
The crime of murder in Millennius is, in itself, unusual.
Время... как пространство... хотя оно само по себе...
Time... like space... although a dimension in itself...
Видишь, я кладу руку на твое колено. Это само по себе прекрасно.
When I put my hand on your knee, that, in itself, is wonderful.
Ќу, что ¬ ы сэр! " нать, что мне доверен столь ценный груз, уже само по себе награда.
- To see them in the right hands is enough.
Оставаться пассивными, само по себе курс действий.
To remain passive is in itself a course of action.
Но давать жизнь само по себе восхитительно...
But giving birth in itself is fascinating...
... но понимаете, каковы бы ни были причины расследования,.. ... оно само по себе мало приятно.
But this sort of questioning... is rather unpleasant.
А то, что без надписей, то само по себе.
The things without writing just are.
Знаете, джентльмены, преступление бывает удачным не само по себе, а лишь когда удачно заканчивается.
You know, gentlemen, a perfect crime Is not so much in its execution, but Being able to get away with it.
Знаешь, я не специалист по платьям, я не думаю, что платье может быть красиво или уродливо само по себе.
I've never been excited by a dress. No dress is beautiful by itself.
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image.
Я считал, что это случилось само по себе.
I imagined it just happened.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible.
Другими словами, их молчание само по себе было прикрытием.
Well, they didn't urge us to come forward and tell the truth.
Если вы не сделаете этого, оно выйдет наружу само по себе.
If you don't do it yourself, well, it comes out of its own accord.
Это само по себе мучительно, а тут еще этот тиран.
And to add insult to injury there's this tyrant.
Вы пользуетесь большим уважением среди жителей Дейла, что само по себе достижение, но сейчас для вас настал момент получить уникальный опыт.
in itself an achievement, but now the moment has come for you to experience a more rarified atmosphere.
Демокрит верил, что ничего не происходит само по себе, что у всего есть материальная причина.
Democritus believed that nothing happens at random that everything has a material cause.
Жить в этих стенах - служило само по себе бесценным эстетическим уроком.
It was an aesthetic education to live within those walls.
Зло. - Не само по себе.
- Not in itself.
Или когда юноша не находит себе подходящей пары. Это само по себе может привести к далеко идущим последствиям. В этом потенциальная опасность.
Lots of them come to the ball as couples already, and if a young man doesn't find somebody, and in his solitude gets carried away a little, that could be a certain danger, no?
Само по себе оно не опасно, в нем вода да рыбки.
It's just a body of water per se, filled with friendly little fish
Вы, ребята, начали что-то такое, и иногда это не уходит само по себе.
You guys start something like that, and sometimes it don't quit on its own.
А я думала, что читать - хорошо само по себе, что бы ты ни читала.
I thought reading was supposed to be good for one.
Хотя, само по себе, сочинение просто превосходное.
But, in its own terms, it's wonderful.
Ќе, такое бывает иногда само по себе, знаете, самопроизвольно, из-за внутреннего нат € жени € ƒавайте уйдем отсюда
Ah, no, it happens sometimes just so, you know, spontaneously, from internal tension. Let's return and get away from here!
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
The human body is the work of art.
Тело пролежавшие в морозилке 27 гребаных лет, Не встает и не идет гулять само по себе..
Corpses that have been dead for 27 years do not get up and go for a walk by themselves!
Наука сосредоточилась на создании средств массового уничтожения, каждое из которых, само по себе могло уничтожить жизнь на планете. Точка.
Science had focused itself upon the creation of means of mass destruction, each of which, by itself, was already capable of eliminating all life on the planet.
Я ненавижу парней, которые ждут, чтоб мы упали к ним в объятия. И не делают ни малейшего усилия. Чтобы все шло само по себе.
I hate guys who expect girls to fall into their arms, who don't do a thing, as if it were normal.
Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.
That's'cause most things in life, good and bad... just kind of happen to you.
Почему же, видеть тебя - само по себе счастье, Клара.
Why, it's happiness itself to see you, Clara.
Играть роль режиссёра это уже выступление само по себе.
Playing the part of a director is a performance in itself.
Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс.
It is interesting for itself and interesting that Madame Rice said it.
Почему незаконным должна быть продажа того, что само по себе законно?
You know, why should it be illegal to sell something that's perfectly legal to give away?
Этой лихорадки завоевывающего разума, восхищающей самой по себе тем, что дала рождение новой области науки.
This fever of conquering intelligence that fascinates itself to know it gave birth to a new field.
Самой по себе, Патрисия! Найди себя.
Find yourself.
Но по крайней мере, я не упиваюсь жалостью к самой себе.
Hm. But at least I don't wallow in self pity.
Происходит это путём насилия, с помощью активизации действия, разрушающего и преодолевающего любой существующий порядок, напоминая тем самым, что существование теории самой по себе - ничто, и что она должна познаваться лишь с помощью исторического действия и исторического исправления, в котором заключается её истинная сущность.
recalls that this existence of the theoretical... is nothing in itself, and only come to be known... through historical action, and the historical correction which... is its true fidelity.
Так почему бы тебе не остаться с Мистером Америка, не пойти и не купить себе вибратор подешевле, и не начать самой трахать себя.
So why don't you stick with Mr. America there, go out and buy yourself a heavy-duty vibrator, and knock yourself out.
Разрушать то, что само по себе исчезнет?
- Why rushing?