Самого Çeviri İngilizce
14,192 parallel translation
Ты собираешься притащить самого Всемогущего на воскресную службу?
You gonna bring down God almighty hisself to church on Sunday?
Самого Господа Бога, создателя вселенной.
The Lord God above, creator of the universe.
То что знаешь ты, это то что мы поймали самого опасного человека на планете.
What you know is that we've caught the most dangerous man on the planet.
Она идея, она вдохновляет на поиск самого лучшего в самом себе.
She is an idea, she's inspiring us to be our best selves.
Я достиг самого дна.
I-I hit my bottom.
Я хотел помочь с самого начала.
I wanted to help from the beginning.
– Я с самого пляжа ни с кем не виделась!
- I haven't seen anyone since the beach.
Ты разве не ездил до самого ЛА просто, чтобы сказать, что тащишься от неё.
Didn't you go all the way to LA just to tell her you dig her?
Да он с самого начала нас обманывал!
And, look, he's lied to us from the start!
Ты с самого начала меня подставил.
You set me up from the start.
- Ты с самого начала меня подставил.
- You set me up from the start.
Но я полагаю, что нужно с самого начала действовать решительно.
But I think one should start as one means to continue.
Я знаю, что он будет исходить от самого сердца.
I'd know it came from the heart.
Конечно, мне было ее жаль, но не стоит забывать, как она ненавидела меня, своего старшего сына, до самого конца.
I was sad, of course, but let's not forget how she clung to such hatred for me, her eldest, till the last.
Они несут золотой полог, который скроет Ее Величество от посторонних взглядов во время самого священного ритуала коронации, помазания на царство.
Bringing with them with golden canopy to shield Her Majesty from view, during the most sacred of the coronation rituals, the anointing.
- Что, того самого Питера?
- What, Peter-Peter?
А ты была против нас с самого начала.
You've been against us from the beginning.
Но вы позволили ему остаться до самого конца.
Yet, you let him stay on till the end.
Я слышал, как ты отстукивала письма в почте до самого утра, так что огурчики в сэндвиче могут быть перенацелены на обеденный рефрэш от морщинок.
I did hear you banging out e-mails till all hours last night, so the cucumbers in the sandwich can be repurposed as lunchtime crow's-feet refreshers.
Понимаешь, Джейк спокойно отреагировал на нас с тобой, но оставить его самого готовить?
I mean, Jake was really cool with you and me, but leaving him with the food truck to cook on his own?
♪ Что уже знала ответ с самого начала ♪
♪ you knew the answer all along ♪
Мы знакомы с самого детства... и я хорошо к нему отношусь только... стать его девушкой было большой ошибкой.
We've known each other since we were kids. And I really do care about him. It's just... this whole girlfriend thing was a big mistake.
Мы страшимся Очевидца. Однако моя попытка переписать историю привела к уничтожению самого времени.
We fear the Witness, yet my attempt to rewrite history resulted in the destruction of time itself.
С самого своего появления.
Ever since you showed up.
С помощью самого секса?
With some actual sex?
это достойное представление для самого большого казино в мире.
A fitting show for the world's greatest casino, wouldn't you say?
Потом, конечно, придется поднимать стоимость самого товара, так что, вам нужен некто больший, чем покупатель.
Then of course you have to throw in the cost of trade goods, so you need more than a buyer. You need an investor.
Ты же из самого космоса вернулся, долбаный говнюк.
You just came from outer space, you friggin'fartface.
- Думаю, мы должны лидировать с самого начала.
- I think we should lead from the start.
Мы с самого начала знали – ничем хорошим это не кончится.
We both know this trip never had a chance from the start.
Ты был против этой затеи с самого начала.
You've been down on this thing from the start.
С самого начала.
It's always been you.
Мы же с самого начала договорились не ходить на войну, если будем злиться.
When we started this, we said we'd never go to war angry.
Пойдем с самого утра.
Let's go first thing tomorrow.
До самого конца зачем вы выбирали такую жизнь?
Till the end... why did you choose this kind of life?
И вот, он обратил самого популярного парня в школе и послал к тебе.
So... He turned the most popular kid in school and sent me after you...
Вы готовы увидеть его самого?
Are you ready for the man himself?
Я родом из Кавендиша, самого красивого города на всём острове Принца Эдуарда.
I hail from Cavendish, the most beautiful town in all of Prince Edward Island.
Он c самого начала был какой-то мутный, но сейчас он точно чокнулся.
I mean, he was never right to begin with, but now he's insane.
Для нашего самого большого клиента.
For our biggest client.
У тебя у самого есть сестра, так?
I mean, you said you had a sister, right?
Некоторые учащиеся выразили обеспокоенность по поводу самого спектакля.
Some students have expressed concerns about the play itself.
♪ Был с самого начала ♪
♪ And it's been all along ♪
Высокомерный, в хорошей одежде, имеет бюст самого себя.
Imperious, fancy dresser, owns a bust of himself.
МакДермотты, всю жизнь вместе, до самого трагического конца на трассе 520, сольются в вечности в заказном двухместном гробе.
The McDermotts, together in life, until its tragic end on State Route 520, shall be united in eternity in their custom-order double casket.
Начните с самого начала.
Start at the beginning.
Вы стоили мне всего самого дорогого в жизни, мистер МакБрайд
You have cost me everything I cherish and love, Mr. McBride.
Слушайте, мне не нужно самого себя защищать, ладно?
Look, I don't need to defend myself, okay?
Эй, если ты не знал, что Брюс Уиллис был мертвецом с самого начала, то это не моя вина.
Hey, if you didn't know Bruce Willis was dead the whole time, that's not on me.
Я тебе с самого начала говорил : я в это всё не верю.
- Maybe you have a "believing things drunk people say" problem. I told you, from the beginning, I don't believe in it.
Это было важно с самого начала.
come to Titan.