Самого себя Çeviri İngilizce
1,515 parallel translation
Но на самом деле он защищает самого себя.
But in fact he's protecting himself.
Его бюджеты - это кошмар. Он слушает только самого себя.
He's not managing his budgets and listens only to himself.
Подумайте, зачем вы делаете это? Ради города или ради самого себя?
Consider if you're doing this for the city or for yourself.
Я думаю, нужно реализовывать свою жизнь и реализовывать самого себя там, где находишься в данный момент времени.
I believe we should use our lives, use ourselves where we happen to be. In the moment.
- Выставить самого себя на сцену?
Put myself on that stage?
Я спасаю тебя от самого себя.
I'm saving you from yourself.
Назначил самого себя.
He appointed himself.
Может быть, я устал от самого себя.
Maybe I'm tired of being me.
Вы превзошли самого себя, мистер Кромвель.
- You have over-reached yourself, Mr. Cromwell.
Мой дядя напился и пошел в лес... И выстрелил в самого себя.
My uncle went on a bender, walked out into the woods... and shot himself.
Ты единственный, у кого сыну придется усыновить самого себя, чтобы узнать как быть мужчиной, и смотреть на плакат Пола Митчела каждый раз перед тем, как ты отведешь его в салон красоты - надо это остановить!
You're the only one your son has to model himself after, when he's trying to figure out how to be a man, and seeing an occasional poster of Paul Mitchell, whenever you take him by the beauty salon, isn't going to cut it.
- Что ж, после хорошего ужина, можно простить кого угодно. Даже самого себя.
Yeah, well, after a good dinner, one can forgive anybody - - even one's own relations.
Мне кажется, я вижу самого себя на 25 лет моложе.
I feel like I'm seeing myself 25 years younger.
Словно узнал впервые самого себя.
Feel like I'm meeting myself for the first time.
Убил Лазло, украл его внешность и потом... Занес самого себя в базу данных ФБР, как Кэстер?
Killed Laszlo, stole his identity and then put himself in the fbi database as this guy, Kester?
На самого себя у тебя аллергия.
Allergic to yourself, that's what.
Конечно, ты можешь прийти и порекомендовать самого себя.
Of course you might have to come in and be an advocate for yourself.
Чтобы не загонять себя в рамки и отказаться от успеха, чтобы не повторять самого себя,... чтобы воспринимать каждый день, каждый год, каждую идею, как настоящее приключение, и тогда вы проживете свою жизнь на туго натянутом канате.
To refuse to taper yourself to rules, to refuse your own success, to refuse to repeat yourself, to see every day, every year, every idea as a true challenge, and then you are going to live your life on the tightrope.
- На самом деле... Я сержусь на самого себя. За то, что послушался твоего совета.
Actually, I'm angry at myself... for taking your advice... even though...
"Если Джина не сможет меня убедить... остаться в стороне, тогда как я смогу убедить самого себя?"
"If Gina can't convince me to... stay away, then how am I gonna convince myself?"
У них есть цель, чувство целеустремленности, это что-то... Что-то, что ты делаешь самостоятельно, что-то, чего ты хочешь для самого себя.
To have a purpose, a sense of purpose, that's, uh, something... something you do on your own, something you want for yourself.
Я думаю, что Алекс изо всех сил пытался найти то, что он хотел для самого себя.
I think that Alex was struggling to find out what he wanted for himself.
Вы так и собираетесь прожить всю жизнь, притворяясь, что верите людям, и обманывая самого себя?
Do you plan on living your whole life pretending to trust others and conning your own heart?
И если я смогу быть Брутом сегодня в течение 90 минут, то есть и правда перевоплотиться в него, изнутри и снаружи, и в течение этих 90 минут у меня будет удивительная передышка от самого себя.
You see, if I can be Brutus for 90 minutes tonight - I mean really be him, from the inside out. then for 90 minutes, I get this miraculous reprieve from being myself.
Я не могу сыграть самого себя.
I'm not acting like myself tonight.
И возможно, только возможно, если любой из вас смог бы разглядеть самого себя в отражении знайте, что вы бы были вполовину хорошим другом кому - то, как Гас был мне...
And maybe, just maybe, if any of you can look yourselves in the mirror and know that you've been half as good a friend to someone else as gus has been to me...
Самого себя, может быть?
Himself, maybe?
Следует спросить самого себя, кому еще он делал одолжение.
You've got to ask yourself who else he was doing favours for.
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
I guess I got no one but myself to blame.
Самого себя.
Of like... myself.
Где ты видишь самого себя через пять лет?
Where do you see yourself in five years?
Как ты не видишь, что зол на самого себя.
Don't you see, you're angry with yourself
Возможно. Я сбежал... Я искал самого себя.
Maybe I was running away.
Я точно в 91 см от самого себя...
I am exactly 91 centimetres from myself...
Типа, он должен винить самого себя?
Kind of has himself to blame then, huh?
Он просто разозлён на самого себя.
He's just pissed at himself.
Ты должен думать о поясе с инструментами как о продолжении самого себя.
No, you do, man. You just got to start thinking of the tool belt as an extension of yourself.
Что происходит, когда ты начинаешь допрашивать самого себя?
What happens when you interrogate yourself?
Требуется огромная дисциплина, огромная отвага, чтобы мыслить самостоятельно, познавать самого себя.
It takes tremendous discipline, it takes tremendous courage... to think for yourself, to examine yourself.
Ради себя самого и блага вашей семьи не вмешивайтесь.
For you and your family's sake please keep a low profile.
- Я имею ввиду - бить себя самого.
- I mean beat yourself up.
Почему я снова похож на себя самого?
Why do I look like me again?
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
"Thou shalt love thy neighbor as thyself."
Ты против себя самого.
You against you.
Я едва слышу самого себя.
I can't even hear myself think.
С самого утра ты ведешь себя слегка., странно.
Ever since the ceremony, you've been acting a little strange.
Ты выглядишь нервным, даже для себя самого.
YOU LOOK STRESSED, EVEN FOR YOU.
- Не для себя самого?
- Not for yourself?
Ему стоит злиться на себя самого.
He should be mad at himself.
Ну, иметь старшего брата - это все равно, что иметь супер-отца. Только отец, который защищает тебя от себя самого - настоящий отец.
Well, having a big brother is like having an extra dad, only a dad who protects you from your real dad.
Хаим, ты делал это для себя самого.
Haim, you did it for yourself.