English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ С ] / Своего

Своего Çeviri İngilizce

36,422 parallel translation
И до того, как оно начнется, спроси своего клиента, что случилось тем вечером.
We know, and before it does, we'd like you to ask your client a question about what happened the other night.
Так что выясни у своего клиента, что из этого правда.
So if you could just ask your client which version is correct.
Чего я не понимаю, так это того, как ты могла рисковать так беспечно карьерой своего брата?
What I don't get is how you could in good conscience risk your brother's career.
При хорошем раскладе, вы убедите своего сына выбрать нас в качестве поручителей. И будете жить, как жили.
In one version, you convince your son to have us bond his additional bail, and your story goes on as before.
Ты можешь лишиться своего шанса на стипендию.
You could lose your shot at a scholarship.
Они не хотят захватить мир, убить своего создателя, ничего интересного.
They don't want to take over the world, kill their masters, anything interesting.
Мне не терпелось начать все с начала... вырвать оставшиеся страницы своего дневника и забыть обо всем.
I couldn't wait to start fresh... to tear the rest of the pages from my journal and forget it all.
Пытаясь защитить своего друга, ты соврал Джессике
Trying to protect your friend, you lied to Jessica
Если ты дошёл так далеко и не услышал своего имени, что ж, полагаю, ты точно знаешь, что сейчас будет.
If you've listened this far and haven't heard your name, well, I bet you know exactly what's coming now.
Ты всегда представляешь меня как своего друга.
You always introduce me as your friend.
Как ты меня обвела вокруг своего пальчика.
You got me wrapped around your little finger.
Я понял, чего ты выбрал этот ресторанчик для обозначения своего мозжечка.
Ooh! I can see why you chose this family-friendly restaurant to represent your cerebellum.
Звёздная матерь, дай мне своего гнева.
Star Mother, grant me your wrath.
С ней был связан своего рода скандал, насколько я помню, касающийся клинических испытаний, в которых участвовали здоровые люди.
There was some kind of scandal, I seem to remember, about clinical tests involving healthy human beings.
Ты принимаешь Иисуса Христа как своего Бога и спасителя?
Do you accept Jesus Christ as your Lord and savior?
Мистер Стасси, вы давно видели своего брата?
Mr. stussy, have you seen your brother recently?
Все-таки братство, это своего рода безумие.
It's a certain madness, i think. Brotherhood.
Это тоже, своего рода, склады.
Ah, just another kind of storage, I suppose.
Тогда вы понимаете, как, столь богатый человек, мог стать мишенью для своего менее удачливого брата.
Then you can understand how a rich man like that, pillar of the community, might be targeted by his younger, less successful brother.
Вот, подпишите его у своего начальства, я дам вам голубой бланк.
You gotta get your superior officer's approval on this form before I can give you the blue one.
Мы от своего не отступим.
We're not gonna stop till we get what's ours.
Однажды парень, по фамилии Стасси, нанял кретина, ограбить своего брата, а кретин приехал не в тот город. И убил не того Стасси.
Once upon a time, a guy named stussy hired an idiot to rob his brother, and the idiot drove to the wrong town and killed the wrong stussy.
Либби Метцгер хочет выкупить своего сына из тюрьмы.
Libby Metzger wants to get her son out of jail.
Фред Джонсон был героем войны. Но он заразился идеями своего непосредственного врага.
Fred Johnson was a military hero who became infected with the cause of his own enemy.
Это... это своего рода искусство.
It's... It's kind of an art form.
Мальчик лишь хотел увидеть своего отца.
The boy just wanted to see his father.
Ты удивишься, но я симпатизирую твоим словам про защиту своего дома.
Would it surprise you to know that I sympathize with what you just said about defending your home?
Всё, включая как ты использовала ту запись между мной и моим информатором, чтобы освободить своего террориста.
Everything, including how you used a recording between me and my informant to get your bomber released.
" € не хочу разозлить своего босса не поймав кого-то, кто кое-кого убил
And I don't want to piss off my boss by not catching someone who murdered someone.
Слушай, залезь со своего компьютера в Фейсбук.
I need you to do that thing that you do on your computer with the... you know, go on Facebook.
Одного своего ребёнка Грейс взяла из местного племени.
One of Grace's kids was fostered out of a local tribe.
Потому что я прикрываю своего агента.
Because I'm covering my asset.
Ты говорил мне, что любил моего отца как своего брата.
You've told me you loved my father like a brother.
Что ты сдал своего отца.
That you turned in your father.
Слушай, ты не должна больше боятся своего брата.
Listen, you don't have to be afraid of your brother anymore.
И хотя ни одно агенство не подтвердило своего участия, как минимум, один из погибших оказался бывший военный офицер...
Although no law enforcement agencies have confirmed involvement, at least one of the victims has been identified as former military operative...
у своего нового опекуна?
to your new guardian?
- Нет, сэр... - Кто был рядом с ней и мог манипулировать ей ради своего выживания.
Someone standing so close to her, who could and would manipulate her to secure their own survival.
Кот был рабом своего голода, мой сын – своей доброты, а мой муж – своего гнева.
The cat a slave to his hunger, my son to his decency... my husband to his rage.
Переоденься в своего любимого исполнителя.
Come dressed as your favorite singer.
На самом деле, он очень развитый для своего возраста.
He's actually really far along for his age.
Откуда этот парень, который пользуется таким уважением у своего сообщества? "
Where did this guy come from who commands so much respect from his community? "
И когда найдёшь своего брата, пни его пару раз от меня.
And when you find your brother, pound him a few times for me.
– У своего человека.
- My contact.
Как думаешь, это и к людям относится? И если да, то неужели даже мужа своего узнать нельзя?
Do you think that is also true for people, and if it is, does that mean that you can never really know your own husband?
Нет. Я потерял своего менеджера.
No, I lost my manager.
Многие жизнь тратят на поиски своего единственного.
Many of us spend our lives searching for the one.
Признайся, что подставил свою сестру и убил своего отца, и мы отпустим тебя.
Confess to framing your sister and murdering your father, and you'll be free to go.
Придержи пока своего Гаса, пока я не решу.
Hold off on that Gus guy until I say.
Если хороший джентльмен из Флориды Даст часть своего времени,
If the good gentleman from Florida would yield a portion of his time,
То есть, ты предпочитаешь коммунистический рай своего детства?
I take it you prefer the worker's paradise of your youth?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]