Сдается Çeviri İngilizce
927 parallel translation
Вы всегда избегали ответственности и никогда не признавали поражения. что можно найти решение в оставшемся 1 %. а потому что даже в безнадежной ситуации он никогда не сдается.
You always avoid your responsibilities and never admit defeat. Even if the current situation is a 99 % improbable reality, you'll always think of every possible way, to try and find the answer in that 1 % possibility. I'm not staying by your side because you're a king, but because you have never given up in a hopeless situation.
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Monsieur La Valle, you seem to be persistently evading my questions.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
And you, Monsieur Giron, seem to be persistently disturbing... my examination of your report.
Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
I'm a man not easily discouraged when I want something.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Confidentially, he'd like to find a way to foreclose.
Он не сдается, ваш Гастон Риво...
He never gives up, does he, your Gaston Riveau.
Сдается мне, дочери были бы ничуть не против!
From my observation, the daughter would be quite willing.
Его ничего не останавливает, он продолжает бороться и никогда не сдается
Nothing is going to keep him back from it He goes ahead and he never stops
Мне сдается, что твоя рухлядь не вернется
- Your junk won't make it back.
Никто так безвольно не сдается своим врагам.
No man gives himself up to his enemies like a drunken apple woman.
Он не сдается!
The blade cannot to home.
РивЕра не сдается!
Rivera was not gored!
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
But seems to me, if Jimmy's found a girlfriend... he ain't gonna waste no time meeting his sister.
Сдается мне, вы и так уже как дома.
Somehow, I have the impression, you feel already at home.
Сдается мне
For a man like me
Скажу вам, лейтенант, мне сдается, что генерал не очень-то интересуется этими цветами.
I'll tell you, Lieutenant, it don't seem to me as though the General cares much about having flowers.
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность?
The man who escapes or resigns in times of peril?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Oy! Horace, me lad, I've got a sneaky suspicion we're not welcome here.
Сдается мне, вы многое знаете, о чем я и не догадываюсь...
You seem to understand quite well some things which I don't...
Но не надейся... Нет, Оливия не сдается.
Don't think that Olivia will give up.
Никогда не сдается.
Olivia never gives up.
Никогда не сдается.
Never give up!
Он старый, старый друг, который никогда не сдается.
He's an old, old friend, who never gives up.
Раб сдается!
The thralls surrender!
- Сдается мне, вы - римлянин.
- it surrenders to me, you - Roman. - yes.
Сдается мне, что ты уже достаточно прочел.
It surrenders to me, that you already sufficiently read.
Она не сдается.
It's not for rent.
"Сдается квартира"
"Apartment For Rent"
Такой человек, как профессор Джонс, никогда не сдается.
A man like Professor Jones will never give up.
Сдается, что за компанию.
I got a feeling you just went along.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Nope, but I got the feeling I'm gonna hear it.
Сдаётся комната.
Room to let.
"Сдается мне, что девчонка хромает... на обе ноги!"
"Seems to me that girl limps - on both legs!"
Глупости, Дживс, мы им не кролики, мы - англичане, а англичанин никогда не сдаётся без борьбы!
Nonsense, Jeeves. Are we rabbits or Englishmen? We can't give ourselves up to those thieves without a struggle.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
I've a feeling you had more to do with this than anyone.
Лучше, когда она сдаётся, чем когда может долго обходиться без него.
Later on when she is cooperating she'll be able to get along without it.
Только, сдаётся мне, к ней нужен другой подход.
Only I don't think it happens to be that kind of a job.
Если участник сдаётся, его партнёр продолжает танцевать в одиночку, пока не найдёт себе новую пару.
If a contestant gives up, his partner goes on dancing alone, until he can form another couple.
Она сдаётся.
She's giving up.
Вчера тоже приходили насчёт аренды, но дом не сдаётся.
Even yesterday some people came asking to rent, but it's not for rent.
А при чём тут "дом не сдаётся"?
But how, is this home for rent?
Та вилла не сдается.
That villa isn't for rent.
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
I guess we know a daddy who loves somebody, all right.
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Only suppose I say I heard something come rattling down the incinerator... and I says to myself, "Sounds to me like a pair of shoes with cleats."
Там сдаётся полно комнат.
Lots of rooms for rent up there.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
I think we've already spoken seriously.
И не сдаётся.
He won't be discouraged.
Здесь где-нибудь сдаётся дом?
There's a vacant house near here?
Старуха сдаётся.
The old one's giving in.
Сдаётся мне, из этого может выйти толк.
And I reckon, uh, something good could come out of it.
Комната сдаётся для одного человека.
This is a single room.