English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ С ] / Сдается мне

Сдается мне Çeviri İngilizce

410 parallel translation
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Monsieur La Valle, you seem to be persistently evading my questions.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Confidentially, he'd like to find a way to foreclose.
Сдается мне, дочери были бы ничуть не против!
From my observation, the daughter would be quite willing.
Сдается мне, вы и так уже как дома.
Somehow, I have the impression, you feel already at home.
Сдается мне
For a man like me
Сдается мне, вы многое знаете, о чем я и не догадываюсь...
You seem to understand quite well some things which I don't...
- Сдается мне, вы - римлянин.
- it surrenders to me, you - Roman. - yes.
Сдается мне, что ты уже достаточно прочел.
It surrenders to me, that you already sufficiently read.
Слушайте, что касается выпивки : сдается мне, Вормсеры тоже балуются не только мороженым.
Say, on the subject of drinking I don't think that the Wormsers were teetotalers.
Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
You wouldn't have the time, I suppose, miss?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
I'm not great shakes on music, but I reckon the governor must be leavin', eh?
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
No. There'll be a solution turn up directly, more'n likely.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Seems like a legend and an out-of-work bum look a lot alike, Daddy.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
Makes me think you're listening to a radio station in Savannah.
Сдается мне, сейчас подходящий момент, чтобы произнести тост.
It seems to me that some sort of toast is appropriate.
Сдается мне, что я их потерял.
Guess I must have lost them.
Сдается мне, это не просто совпадение.
I think it's too much of a coincidence.
Сдается мне, она действительно не в своем уме.
It looks like she's really out of her mind.
Погодите-ка, сдается мне что это сделано из золота!
Hey, wait a minute, wait a minute. This appears to be gold!
Сдается мне, Ратибор...
I think, that Ratibor...
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
I think we're pushing our luck. Come on.
Сдается мне, черт в него вселился.
Really? I'd say so... a spooky umbrella.
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
I guess we're in the next life.
- Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
but it seems to me you're making pretty good money on that station.
"Сдается мне, что девчонка хромает... на обе ноги!"
"Seems to me that girl limps - on both legs!"
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
And you, Monsieur Giron, seem to be persistently disturbing... my examination of your report.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
I've a feeling you had more to do with this than anyone.
Только, сдаётся мне, к ней нужен другой подход.
Only I don't think it happens to be that kind of a job.
Мне сдается, что твоя рухлядь не вернется
- Your junk won't make it back.
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
I guess we know a daddy who loves somebody, all right.
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Only suppose I say I heard something come rattling down the incinerator... and I says to myself, "Sounds to me like a pair of shoes with cleats."
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
But seems to me, if Jimmy's found a girlfriend... he ain't gonna waste no time meeting his sister.
Скажу вам, лейтенант, мне сдается, что генерал не очень-то интересуется этими цветами.
I'll tell you, Lieutenant, it don't seem to me as though the General cares much about having flowers.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
I think we've already spoken seriously.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Oy! Horace, me lad, I've got a sneaky suspicion we're not welcome here.
Сдаётся мне, из этого может выйти толк.
And I reckon, uh, something good could come out of it.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Nope, but I got the feeling I'm gonna hear it.
Мне сдается - все, что нам угодно.
The way I figure it, anything we want.
Мне не нужны новые книжные полки. И квартира не сдается.
I don't want new bookcases, and the apartment's not for rent.
- Сдаётся мне, Бек загремел...
- Beck must have bought it...
А мои, сдаётся мне, только начинаются.
I think mine are just beginning.
Мне сдается даже, что она и сама этого толком не понимала.
I have a suspicion that maybe she herself may not have known.
О да, мне тоже сдается, что вы опоздали.
Yes, I think you are.
Мне сдается, что от кучи золота всегда куча неприятностей.
But it seems to me that a heap of gold will give me nothing but trouble.
Как думаешь, я ему понравлюсь? Сдается мне, что он уже на тебя запал.
You think I'll like it?
Сдаётся мне, не так уж он и крут.
I bet he ain't that good.
Сдаётся мне он получил свой перепихон.
I reckon he got his poke.
Сдаётся мне, я могу стреножить лошадей и без твоих советов.
I can hobble horses without you telling me.
Ну, парни, вам лучше найти его брата, сдаётся мне.
Well, you boys best go find his brother, I reckon.
Ну, нам нужен повар, сдаётся мне.
Well, we need a cook, I reckon.
Сдаётся мне так и есть.
I reckon I am.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]