Сделку Çeviri İngilizce
7,256 parallel translation
Да, мне в голову приходила мысль, что Майк должен согласиться на сделку.
I would be lying if I said it didn't cross my mind that maybe Mike should think about making a deal.
Я хочу сделку : отец Донны в обмен на это письмо.
I want to make a deal... that letter for Donna's father.
Я просмотрел вашу сделку.
I looked at that deal.
Вы застали Рэчел Зейн одну, чтобы предложить ей заключить сделку и сдать меня.
You got Rachel Zane alone so you could offer her a deal to turn on me.
Она предложила тебе сделку, которая всему положит конец.
She offered you a deal that can make this whole thing stop.
– По-твоему, зачем я всегда стараюсь заключить сделку, а не иду в суд?
- Why the hell do you think I cut so many deals instead of going to trial?
Теперь Гибс пойдёт только на одну сделку – в которой мы признаем свою вину.
Well, the only deal that Gibbs is going to cut is the one that hangs us out to dry.
Я просто предлагаю сделку.
All I'm doing is offering the man a deal.
Ваша честь, я представляю мистера Диаз потому, что назначенный ему судом адвокат не явился, а этот человек пытался заставить его принять сделку о признании вины.
Your Honor, the only reason I'm representing Mr. Diaz, is because his court-appointed lawyer didn't show up, and then that man attempted to railroad him into an outrageous plea deal.
Я попытаюсь заключить свою сделку.
I'm gonna go try and make a deal of my own.
Я хочу заключить сделку.
I want to make a deal.
Тебе лучше найти время, потому что Анита Гибс только что предложила мне сделку.
Well, you better find the time because Anita Gibbs just offered me a deal.
Хочешь, чтобы я дал тебе разрешение на эту сделку?
You want me to give you permission to cut a deal?
Вы хотите принять мою сделку?
You came here to take my offer?
Она предложила встречную сделку.
She countered my offer.
А если ты примешь сделку из-за которой окажешься в тюрьме...
And if you take some deal that sends you to prison...
Мистер Росс, я хотел бы предложить вашему клиенту сделку.
Mr. Ross, I'd like to make your client an offer.
Добавьте, что после подписания Харви не сможет изменить сделку.
I want you to write in that once we sign, you can't renegotiate with Harvey.
Либо внесите это в сделку, либо будем ждать вердикта.
So, either put it in, or we go to verdict.
Не будет никакого вердикта, поэтому можешь ехать домой, потому что Майк принял сделку и проведет 2 года в тюрьме.
There's not gonna be a verdict, so you can turn right around, because Mike took a deal to spend two years in prison.
Он сказал, что ему предложили сделку, но я умоляла не соглашаться, и он обещал меня послушать.
He told me that it was on the table, and I begged him not to take it, and he promised me that he wouldn't.
Ваша честь, мне насрать на эту сделку.
Your Honor, I don't give a shit about that deal.
Сделку заключил квалифицированный адвокат.
It was negotiated by a competent attorney.
Он заключил сделку, в которой признал себя мошенником.
He's cutting a deal to plead guilty to fraud.
Предлагаете другую сделку?
You want to cut a different deal with me?
Проблема в том, что вы не можете заключить другую сделку, потому что наша это запрещает.
Yeah, the only problem with that is you can't sign a different deal, because you already signed your rights to that away.
Я хотела быть с тобой, когда вынесут вердикт, но мне сказали, что ты пошёл на сделку.
I came here to be with you for the verdict, but they told me you made a deal.
Майк заключил сделку.
Mike cut a deal.
Нам сказали, что вы заключили сделку.
They told us you guys cut some kind of deal.
Харви, мне нужно знать, правильно ли я сделал, приняв сделку.
Harvey, I need to know if you think I did the right thing taking that plea.
Харви, знаю, ты злишься, что я заключил сделку за твоей спиной, но мне нужно услышать, что я принял верное решение.
Harvey, I know that you are pissed that I made a deal before you, but I need you to tell me that I made the right call.
Мне нужны все документы с суда Майка, потому что я найду лазейку и аннулирую эту чёртову сделку.
I need you to get me everything we have on that trial, because I'm gonna figure out a way to invalidate that goddamn deal.
Рейчел, я знаю, что должен был рассказать о своих планах до того, как заключил сделку, но я не знал, что так поступлю, и у меня было три секунды на это решение.
Rachel, I know I should have told you what I was gonna do before I made that deal, but I didn't know I was gonna do it, and I had, like, three seconds to make a decision.
Он согласился на сделку, чтобы спасти фирму.
He cut a deal to save this firm.
Заключи сделку.
Make the deal.
Тяжело устоять перед искушением спасти себя, заключив сделку.
It's not easy to resist the temptation to make a deal that saves yourself.
Ну, насколько я могу судить, я и так заключил сделку, чтобы спасти себя.
Well, as far as I'm concerned, I did make a deal that saves myself.
Гибс не согласилась на сделку, Джессика.
Gibbs didn't take the deal, Jessica.
Ранее в сериале "Черный список". Надо подписать сделку.
Previously on The Blacklist...
Мы согласились на сделку - иммунитет в обмен на то, что он приведет нас на встречу.
We cut a deal- - immunity in exchange for taking us to the meeting.
Но если вы предложите сделку, я вам расскажу все, что хотите знать.
But if you make me an offer, I will tell you what you want to know.
А потом посмотрим, как быстро они предложат сделку.
Then let's see how fast they want to cut a deal.
Мне просто негде спрятать расходы на сделку.
I just don't have a place to hide the expenditures.
Халсион планирует сорвать сделку.
Halcyon has plans to prevent the sale.
Он пошёл на сделку, чтобы отмазаться от тюрьмы.
He played ball to stay out of jail.
Я не буду говорить, пока не увижу сделку в письменной форме.
Now, I am not talking until I see a deal in writing.
Мне плевать на вашу с ним сделку.
I don't give a crap about the deal you made with him.
Избавьте нас от выкапывания его тела, и мы заключим сделку.
Save us the trouble of having to dig up his body, and we cut you a deal.
Я думаю, ты должен пойти на сделку.
I think you should take a plea.
Он не пойдет на сделку.
He's not taking a plea.
Вместо тюрьмы ФБР предложило ему сделку.
Instead of prison, the FBI offered him a deal.
сделка 169
сделка есть сделка 79
сделки 61
сделка заключена 27
сделка отменяется 103
сделки не будет 60
сделке конец 29
сделка есть сделка 79
сделки 61
сделка заключена 27
сделка отменяется 103
сделки не будет 60
сделке конец 29