Скромно Çeviri İngilizce
485 parallel translation
Приветствую в своей скромной крепости.
Yes. Welcome to my poor fortress.
Узнав всё это, я начал скромно в отелях 3-го класса чтобы набить руку.
After learning all that, I began modestly in 3rd-class hotels... to get my hands in shape.
Выпьем за жилище сквозь свет и дожди пусть оно и скромно И черт с ним, зато свое.
Here's to our house, through sunshine or showers, be it ever so humble, by golly, it's ours.
Будет лучше всего, если мы будем вести себя тихо и скромно, любезно и дружелюбно к людям.
It's best, if we appear all quiet and humble, and are nice and polite to the people.
Да-да, пройти три шага вперед, сделать низкий поклон, держаться вежливо, скромно и уважительно.
I knew you once, Mrs. Strauss Your memory is very great... Count Hobenfried
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
But instead of modestly and calmly playing your part as a national hero, instead of giving radio audiences the twaddle they expect, you start sounding off about Christine.
Так трогательно, что такое сокровище принадлежит такой бедной церкви в такой скромной деревне.
It's touching that such a treasure should belong to so poor a church in so modest a village.
А теперь давайте скромно поприветствуем наших гостей.
Let's give our guests a little welcome.
Поздравляю, у вас скромно.
Congratulations by discretion.
К сожалению, очень скромно.
Unfortunately, very modest.
Этой скромной Квартирки,
Find the landlady Will she agree?
Вы помогли скромной душе в шумной толпе.
You help a timid soul across a crowded street.
Я оделась скромно, чтобы выгодно тебя подчеркнуть.
Me I was clothed modestly to enhance you better.
Так скромно, что глаз от тебя не отвести...
So modestly that you are clothed, you always draw attention...
Она будет скромной?
Will she be shy?
Вы не будете скромной на пляже, Не должно быть вам жарко в бассейне
You simply can't be too modest At the beach or by the pool
Тогда нужно было возвращаться в казармы, тихо и скромно, ни разу не споткнувшись, дабы не попасть под горячую руку адьютанта в юбке...
So I was forced to return to the barracks, without hesitation, humbled. To fall under the thumb, of the officer in a skirt.
Мы поздравляем вас с этим назначением. Скромно приветствуем и желаем благополучного вступления в должность.
We congratulate you on your new post and humbly welcome you and wish you a smooth transition.
Они продают прекрасные перкалевые простыни по очень скромной цене.
They sell a fine percale sheet at a really modest price.
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает :
By God who raised me to this careful height... from that contented hap which I enjoyed...
Умеренной в еде ты будь, в одежде - скромной.
" Be plain in dress and sober in your diet.
Этот шарлатан так разговаривал с вами. Такая неслыханная дерзость А вы отвечали энергично, но скромно.
When that charlatan spoke words of love to you in Oscar's name... and you answered with such modesty and trepidation... it made me sick.
Женишься на скромной невинной девушке, а утром просыпаешься с ненормальной, которая изменяет удовольствия ради.
You marry a young girl, chaste and reserved, that later you wouldn't recognize. A madwoman who cheats on me for the fun of it!
Я обещаю скромно нести свой венец.
I promise I'II wear my shiniest halo.
Не очень скромно использовать Ибсена в детективном романе.
It doesn't seem very modest to use Ibsen in a detective novel.
Как скромно я поеду в церковь.
How demurely I'll ride to church
Не забывай о положении нашей семьи и веди себя достойно и скромно.
Just remember our family position and conduct yourself properly and modestly. Oh.
И раз уж вы тоже король, позвольте в этой скромной обители принять вас так, как положено вам по рангу.
Since you're a king... allow me, in this humble abode... to pay you all the respect you deserve.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Разумеется, скромно.
Discretly of course.
Если бы не одна черта ее характера, которая меня удручала : она вела себя не очень скромно... а мне это не всегда приятно.
It was his way of behaving with me. I mean it was not modest.
Он же два года спустя должен вернуться менее скромно, на Американской выставке 1959 года.
It returned less innocently, two years after the American Expo of'59
Я должен заметить, что "впечатляет" - это еще скромно сказано.
I should say the word "impressive" is rather an understatement.
Он скромно называет ее. "Женским идеалом".
He modestly calls it "Feminine Ideal".
А маму... Скромной, но тем не менее... Насмехающейся над тем, как папа порет маленькую девочку.
And the mommy, while demure, nonetheless, laughs while the daddy's spanking the little girl.
Моя жена слишком скромно обращается с деньгами.
My wife and money don't get along at all. She's too shy to keep asking me when she needs it.
- Я тогда не решил признаться ли мне или с моей скромной властью замести следы.
- At that moment I didn't know if I should confess to the crime or use my small powers to cover up the traces.
Я стану учителем в деревне... мы будем жить скромной жизнью...
Instead, I'll teach in the country Let's live modestly, shall we?
Не будьте такой скромной!
Don't be so modest!
Креветки, барбекю, Сангрия, всё очень скромно.
Shrimp, barbecue, sangria, completely unpr etentious.
Так скромно...
But unobtrusive...
За 3 дня нам привели только одного. Как-то скромно.
They haven't captured one in three days.
Знаете, я оденусь скромно, чтобы меня никто не узнал.
You know, I'll wear something modest, so no one would recognize me.
Мы скромно живем...
I've prepare a little something...
- А я скромно.
It was quiet.
Я сам буду водить их и скромно упомяну, какую роль сыграл в этом деле.
I'll lead them myself and modestly mention the part I played in the affair.
Скромно, непритязательно, но вкус хороший.
Modest, demure but palatable.
У меня самого дела идут скромно, но вот мой товарищ везет с собой внушительную сумму.
I am only in a modest way of business myself, but I have a colleague who's carrying a very a substantial sum.
Скромно.
Modest, therefore intelligent.
Но хоть начал-то ты скромно?
Narcotics, poisons, barbiturates, eh?
Хочешь, чтобы я вела себя скромно, как ты повёл себя со мной?
Here you are.