Сохранить Çeviri İngilizce
5,405 parallel translation
Они из благотворительной организации, которая хочет помочь сохранить наследие моей семьи для будущих поколений.
They're a benevolent organisation, who wanted to help me preserve my family's heritage for future generations.
У нас семейное дело, мы хотим сохранить определенную атмосферу.
It's a family business, we want to keep a certain atmosphere.
Если смешать их в правильных пропорциях, можно сохранить экземпляр... Лягушку, зародыш свиньи, в общем-то, любое позвоночное животное.
When you mix those together in the right proportion, you can preserve a specimen- - a frog, a pig fetus, any vertebrate, really.
Если этого мало, чтобы сохранить человеку жизнь...
If this isn't enough to keep a man alive...
Есть ли возможность невиновному сохранить бизнес?
Is there any way to save the business for the innocent guy?
- Тогда единственный путь сохранить его имущество – это доказать неведение и отсутствие умысла.
Then the only way for him to retain his assets is if you can prove lack of knowledge and lack of intent.
- А если это единственный путь сохранить твою мечту?
It might be the only way to save your dream.
Если ты хочешь сохранить такие отношения, тогда вперёд, спасай их, блядь.
If this is a relationship you wanna save, then you fucking save it.
Решили слуги Сохранить
♪ some among you thought to keep ♪
Может, она их прислала, чтобы сохранить?
Fuck. Maybe she sent these as backup.
Он отважно сражался, и с помощью его собственных средств против акта гуманного убоя, ему удалось сохранить клеймение лица законным.
He fought bravely and with his own funds against the Humane Slaughter Act, and managed to keep face-branding legal.
Я не знаю, я просто хочу сохранить свою семью, и если мы удочерим Синди... Если мы удочерим Синди, это не поможет сохранить семью.
I don't know, I just want to keep our family safe, and if we adopt Cindy- - if we adopt Cindy, it's not gonna help keep the family safe.
Важно сохранить красивый дом.
It's important to keep a beautiful home.
Если вы с Себастианом хотите сохранить свой роман в секрете, ты сделаешь, как я сказал.
If you and Sebastien wanna keep your affair a secret, you'll do as I ask.
Может миссис Тейлор просила Бланку сохранить её роман в секрете.
Maybe Mrs. Taylor was asking Blanca to keep her affair a secret.
Я знаю, что прошу слишком о многом, но ты должна сохранить это в тайне.
I know it is a lot to ask, but you have to keep this secret.
Я пыталась сохранить связь и с тобой, и с Эрнесто, но больше не буду.
I have been trying to have it both ways with you and Ernesto, but no more.
Думаете, Артур мог ее сохранить?
You think Arthur might have kept his?
Умоляй сохранить тебе жизнь!
Beg! Beg for your life!
Я должен был сохранить репутацию королевы.
I had to protect the Queen's reputation.
Но вы ещё можете сохранить себе жизнь.
But you can still save yourself.
Сейчас я думаю, это лучший способ сохранить людям жизнь.
Right now, I think it's the best way to keep people alive.
Дуайт делает, что может, чтобы сохранить порядок, установить правила, но он не способен на убийство.
Dwight is doing his best to keep order to enforce the rules, but he doesn't have it in him to kill.
- Она пыталась сохранить это в тайне.
- She was trying to keep it a secret.
Да, и чтобы сохранить человечество, он был готов убить так много людей, насколько это возможно.
Yeah, and to save humanity, he wanted to kill as many people as possible.
И у тебя лишь один выход, чтобы сохранить полезность, и жить в комфорте.
There is one way for you to stay relevant... and comfortable.
Дом Хапсбургов пытался сохранить нейтралитет Но испанцы теряют терпении и желают вмешаться.
The House of Hapsburg has tried to remain indifferent to your war but the Spanish lose patience and wish us to intervene.
Мы должны сохранить ему жизнь.
We just have to keep him alive.
Вбей уже себе в голову, что у меня есть своя настоящая работа, работа, которую я отчаянно пытаюсь сохранить.
Please, comprehend the fact that I have my own real-person job, a real-person job that I am trying desperately to keep.
Если нам удастся уговорить её дать послезавтра свидетельские показания и если мы сможем сохранить ей жизнь.
If we can convince her to testify after today, and if we can keep her alive.
Он просто нужен, чтобы сохранить лицо.
He simply needed to save face.
К тому же у тебя с Маком есть секрет, который нужно сохранить ото всех.
Plus you and Mack have that secret to keep under wraps.
Можешь сохранить всем кучу времени, рассказав, что тебе надо.
You could save everyone a lot of trouble by just telling me what it is you're after.
Мы хотим их найти и удостовериться, что они не уничтожат этот самый мир, за который мы так усердно сражались, чтобы сохранить его в безопасности.
We want to find them, and we want to make sure that they don't destroy the very world that we fight so hard to keep safe.
Мне надо сохранить чистый разум.
I need to keep my head clear.
Если я хочу сохранить свою работу.
Not if I wanted to keep me job.
Так что, тебе ли не знать, почему они хотят сохранить своё нахождение в тайне... чего они так боятся.
So you, of all people, should understand why they'd want to keep their location a secret... what they're so afraid of.
Что и произошло, так что, боюсь, вам придется простить его за попытки сохранить величайший научный подвиг 20-го столетия.
Which they did, so I'm afraid you'll have to forgive him for trying to protect the greatest scientific feat of the 20th century.
Есть что-то, чтобы сохранить мой дух?
Got anything to keep my spirits up?
Не забудь сохранить это.
Make sure you get this.
Ты не сможешь сохранить это навсегда.
You can't keep this up forever.
Лучший способ сохранить анонимность и получить доступ к гаджетам Эвана - это дождаться, пока он где-то не подключится к незащищённому сигналу Wi-Fi.
The best way to stay anonymous and get instant access to Evan's devices is to wait for him to connect to an open Wi-Fi signal somewhere.
Если хотите сохранить улыбку на этом красивом личике, не говорите ей ничего.
Hey. If you guys want to keep that smile on that pretty face, she doesn't hear about any of this.
Ты бы мог сохранить частичку... частичку своей человечности.
You could've kept... one bit of your humanity.
Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками.
There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad.
Ты думаешь только о том, как бы поесть, и сохранить свою тайну.
All you think about is how to get your next meal, and keeping your secret.
Итак, вы знаете, что Люк Салливан хочет сохранить уровень качества продукции и сервиса, которым славится "Шегз"?
Okay, inside intel. You know Luke Sullivan is looking to maintain the same level of product quality and customer service Shags is known for?
Чтобы сохранить работу.
Looking to save her job.
Я бы предпочла сохранить сделку в секрете.
I prefer to keep the purchase quiet.
Я всеми силами стараюсь сохранить покой людей.
I'm just doing my best to keep the peace.
Они помогли мне сохранить силу духа.
Yeah, they helped me keep my spirit intact.