Стариков Çeviri İngilizce
668 parallel translation
В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей.
In the arc of a few centuries, over 8 million women, men and children were burned as witches.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей.
On your spirit of self-sacrifice and your proven valour depend many lives Children, women, old men
Сотни стариков и женщин погибли!
Many women and old men perished, too
К тому времени я смогу играть только стариков.
I'd have been playing old-man parts by then.
У моих стариков и так куча проблем.
The old man's got troubles enough without me. Forget it.
Объединяйтесь! Боритесь за новый мир! Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
Let us all unite, let us fight for a new world, a world that will give men a chance to work, that will give youth a future and old age security.
- Стариков просто так не убъёшь.
They can't kill you old-timers. They oughta stop trying.
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
"the strength of youth and the wisdom of age." Don't get cross, Grandfather.
Они обманывают стариков.
If the younger men did the selling on the dock... maybe things would be different.
Вместо того, чтобы обсуждать нас, стариков,..
You go to the dock. Let's see what you can do!
Дом полон стариков, которые целыми днями говорят об Америке.
My house is full of old men who pass the time
Стариков и детей.
To old men and boys.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
Instead, I get reproaches, warnings advice as if we were a couple of geriatrics.
Эротика - это игрушка для юношей и стариков.
The erotic is the toy of young and old men.
Я предпочитаю стариков.
I prefer old people.
Барравенто. Барравенто убил много стариков и детей.
The turning wind... killed many old and many young.
Это для стариков.
This is for old men.
– Увлечение для стариков.
- It's an old man's sport.
Это удел стариков.
Old men's work.
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
[Dubose] Don't your daddy teach you to respect old people?
Я привел тебе трех стариков.
I brought you the three old men.
Каких еще стариков?
What old men?
- Ты посмотришь этих стариков?
- You want to see the old men or not?
Я позову стариков.
I'll call the old men.
Для стариков - кофе, для детей - лимонад.
Coffee for the old hags, lemonade for the kids.
- Я же знаю, стариков нет дома!
- Come on, I know it's your mother.
Я настоял, чтобы персонажи стариков были сыграны старыми актёрами с их собственными бородами.
I insisted that the older characters be played by old actors with their own beards.
Я прекрасно знаю, что люди, которых я снимал в минуты радости или веселья, это те же самые люди, которые могут апплодировать, когда писателя приговаривают к семи годам тюрьмы, потому что он не угодил паре десятков стариков... Те же самые. Те же, которые способны играть, как детишки, с крутящимся колесом или с водяными пистолетами.
In moments of goodness or humor, they can applaud when a writer is imprisoned for 7 years because he displeased two dozen old crabs... the same people who can play like little kids with flying wheels and water pistols.
Возьму несколько курсов у стариков.
Take over a few courses from the older men.
Можно забрать у стариков курсы но пока вы не проложите борозду у подходящих женушек.
I mean, you can shove aside all the older men you can find, but until you start plowing pertinent wives you're really not working.
Вальс для стариков.
The waltz is for old people.
Не думаю. что вальс для стариков.
I don't think the waltz is for old people.
- ƒети будут убивать стариков!
- Children will kill the old man!
стариков, вроде этого.
old men like this one.
Эта леди, сказав Феллини, что он никогда не сделает хороший фильм, если будет продолжать снимать всё те же унылые лица стариков, читает одно из своих стихотворений, названное "Молния - это автограф Бога?"
this lady, after saying Fellini, that it never will make a good film, if are continue to remove all the same sad faces of old men, read one of their poems, named "Molniya - this is the autograph of god?"
Я думала, это из-за твоих стариков.
You always want to leave.
Ерунда. Лифты - это для стариков.
Elevators are for old people.
Мне очень жаль стариков, ясно?
- Look, they've come a long way.
Сумасшедших и стариков!
Madmen and old men!
И сумасшедших стариков!
And of old madmen!
У стариков, как правило, разные причуды.
Old people have strange habits.
Как карманные деньги от отца, как традиции стариков...
Like father's pocket money Like the elders rules
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
It stinks because it lets the young get onto the old like you done!
Это было похоже на море грязи, - толпа вонючих стариков... избивающих вашего скромного повествователя... своими костлявыми конечностями.
Then there was like a sea of dirty, smelly old men trying to get at your humble narrator with their feeble rookers and horny old claws.
И я такая же! И все такие. За исключением нудных и скучных стариков и старух.
Either he had to be gay, he was gayer than anybody else in the world or he was intensely miserable.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring for them as our rank demands!
среди лунатиков, стариков, глухонемых в беретах, надвинутых на уши, пьяниц, кашляющих маразматиков, которые пытаются сдержать нервный тик, крестьян, потерявшихся в большом городе, вдов, проныр, состарившихся мальчишек.
the sleepwalkers, the old men, the deaf-mutes with their berets pulled down over their ears, the drunkards, the dotards who clear their throats and try to control the spasms of their cheeks the peasants lost in the big city, the windows, the slyboots, the old boys.
Тех, которые никогда не говорят, которые говорят только сами с собой, сумасшедших стариков, пьяниц, изгоев.
Those who never speak, those who talk to themselves, The old lunatics, the old lushes, the exiles.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
I always think how, when they had the newspaper strike in New York, more of those old guys died.
Мы ищем стариков, которые могли бы здесь бывать.
HORSES OUTSIDE We're looking for grey-beards who may be riding this way.
Всех стариков надо в горы! Кесакичи!
Send all the old ones into the hills!
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19