Супруги Çeviri İngilizce
377 parallel translation
Благополучие моей супруги зависит от вашего решения.
The well being of my wife depends on your decision.
Супруги Хофман.
- Mr. and Mrs. Hoffman. - Head porter's desk.
Супруги Спенсеры, супруги Марли и миссис Лайонс.
Just give me the names. Uh, Mr. And Mrs. Spencer, Mr. And Mrs. Marley and Mrs. Lyons.
Согласны ли Вы взять эту женщину в законные супруги?
Do you take this woman to be your lawful wedded wife?
А вы.. ... согласны ли взять этого мужчину в законные супруги и жить с ним в согласии до самой смерти?
And do you take this man to be your lawful wedded husband till death doth you part?
"в законные супруги, клянетесь беречь и любить её... холить и лееять пока смерть не разлучит вас?"
"for your lawful wedded wife to have and hold... " to cherish and keep forever, till death do you part? "
" Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги,
" Do you take Ignatz Razzby-Wadsby for your lawful wedded husband...
Дорогой мой, я сильно сомневаюсь, что у моей супруги найдется время вас принять ; она готовится к отъезду в деревню.
My dear, I doubt if Madame la Générale can see you now, she's getting ready to leave for the countryside.
Нужно сделать кое-какие покупки для супруги.
One or two things I have to buy for the spouse.
Бывают периоды затишья, когда супруги живут как добрые друзья, и другие периоды менее спокойные.
There are calm periods when you live like good friends, and other periods... that are less calm.
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
The couple stated that the behaviour of the men seemed strange.
Какие супруги? Супруги!
Not a married couple.
А ты не можешь остаться со мной? А если супруги Эрбу выглянут в окно и увидят, как он входит в дом?
If the Herbouxes look out the window and see him come in...
Фотографии вашей юной супруги превосходят все когда-либо сделанное в нашем ателье.
I have to say that the photographs of your young wife are the most excellent portraits ever taken by this studio.
Поскольку намечается визит супруги советника, нужно засвидельствовать свое почтение. Располагайтесь.
Make yourself at home.
Месье Август Вабр, берете ли вы в законные супруги мадемуазель Берту Жосран, присутствующую здесь, согласно обычаям святой матери церкви?
That isn't right. Do you take for your wife Miss Bertha Josseyrand, here present? In Holy Mother Church?
Мадемуазель Берта Жосран, берете ли вы в законные супруги месье Августа Вабра, присутствующего здесь, согласно обычаям святой матери церкви?
Miss Bertha Josseyrand, Do you take for your lawful spouse August Vabre, here present? In Holy Mother Church?
А также и честь его супруги.
Love is also dear to the boy.
- И всё из-за супруги?
- Still the wife?
Я думаю, многие супруги спорят.
I suppose lots of married folks argue.
Надеюсь, г-н доктор, вы согласитесь с мнением, что поведение супруги Лента, то бишь вдовы, достойно порицания.
You must admit, Doctor, that Lent's wife, his widow rather... was not exactly blameless in her behaviour.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
His delay in putting his wife under medical care was due only to the need for information as to her behavior, which he expected to get from Mr. Ferguson.
Я, кажется, нашел туфель вашей супруги.
It seems to me that I have found another.
Супруги.
The spouses.
Пока я в таком состоянии мне всё кажется, что ты ещё любишь меня, и что мы на самом деле всё ещё супруги.
When I'm there, I can at least pretend that you love me and that our marriage is what a marriage is supposed to be.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
We had a couple last week, said if the thing hadn't been on, they would've thought this was an old, deserted...
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
That is a statue of Charles III and his wife, but done at a later period.
Супруги этих господ загорают на пляже, а я, бедняжка, туда так и не доехала.
While these men's wives are off tanning, poor little old me is not in the sand.
Нестор, берёшь ли ты Ирму в законные супруги,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Nestor, wilt thou take Irma here present for thy lawful wife according to the rite of our holy mother, the Church?
Супруги часто говорят о вас. Она вступается, он возражает, Что раненый Монтано здесь в чести,
The general and his wife are talking of it and she speaks for you stoutly.
Молю не обвинять своей супруги.
- And hold her free, I do beseech your honor.
- Супруги Дюмонсо.
- Spouses Dumonceaux.
Он покупает подарки для своей очаровательной супруги.
He's buying presents for his charming wife.
Супруги вроде, а врозь живете.
- Married, but live apart.
Останемся убеждёнными в том, что мы всегда готовы выполнять свой долг матери, любовницы, да, супруги, и, что на протяжении всей истории мы именно те существа, которые всегда говорят "Да, да, да!",
Let's always be sure to do our duty as mothers, as mistresses and even as wives, so we go down in history as the sex that always says, "Yes! Yes!"
Черт, я неудачно выразился. Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Miss, Dickinson, I want someone to play the part of my wife.
Может быть, у вашей супруги есть наготове и другие имена?
Maybe your wife happens to know another name?
К тому же, я ничего не понимаю в бизнесе. Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Louis Mahé... do you take for your lawfully wedded wife, Julie Roussel... here present, according to the rites... of our mother, the Holy Church?
Жюли Руссель, хотите ли вы взять в законные супруги Луи Маэ, здесь присутствующего, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Julie Roussel, do you take for your lawfully wedded husband... Louis Mahé, here present... according to the rites of our mother, the Holy Church?
Мы супруги, капитан.
We are mated, Captain.
Я не знаю, почему разговор зашёл об ужине у тебя дома, но я имела в виду, что супруги Грант всё время отказываются прийти ко мне на ужин.
I don't know how the subject got around to your house for dinner, but what I was talking about was the Grants... refusing to come to my house for dinner.
Когда супруги Грант ужинали у нас с Мари...
I don't think that's it. When Marie and I had the Grants for dinner...
Такое впечатление, что супруги Грант побывали на ужине у всех, кроме меня.
It seems that everybody here has had the Grants for dinner, except me.
И, чтобы избежать твоей смерти, и моего позора, который могут смыть только потоки крови, я прошу тебя взять Катерину в законные супруги.
To avoid your death and my shame which only bloodshed could remove I ask you to marry Caterina.
Тому я дам ее в супруги
That man shall have Ludmila for a bride
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
We didn't want to wait three years for a divorce based on desertion, so I allowed her to divorce me on the grounds of cruelty.
Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
The couple are two workmen in overalls... repairing a motor.
Но усомниться я себе позволю, чтобы синьор решился взять в супруги синьору, давшую другому слово.
But I doubt that signor would like To take as his wife A signora who has given her vow to another man.
Супруги членов экипажа находятся на космодроме и будут доставлены самолетом в Хьюстон после запуска.
and counting. Wives of the flight crew at the Cape will be flown back to Houston - following launch.
Супруги членов экипажа прибыли в Центр управления полетами в 2 часа 31 минуту по восточному летнему времени.
The wives of the flight crew arrived at Mission Control at 2.31 Eastern Daylight Time. In just a few minutes we should be receiving a signal from the spacecraft.
А что вы имеете против вашего супруга или супруги?
"What is your real complaint against your husband or wife?" - then he or she stands there, speechless, unable to answer.