Товарищества Çeviri İngilizce
78 parallel translation
покажем всем покажем врагам что мы стоим за правду как силен наш древний дух товарищества когда раздастся боевой клич так держись же, не смотря на бурю и шторм так держись же, не смотря на бурю и шторм в топкой грязи Фландрии
Show all Show all our enemies that we stand for the truth how strong is our ancient camaraderie when you hear a battle cry So keep on, despite the storm and the storm
Как вы знаете, мы являемся компанией полного товарищества.
As you know, we're a general partnership company.
Но в компании полного товарищества нельзя представлять компанию и совершать сделки с самим собой.
But in a general partnership company one can't represent the company and make deals with oneself.
Вот почему я решил перевести наше положение в ранг откровенного товарищества.
I made our relationship clear at once : simple friendship.
Но дух между людьми там существует дух товарищества, какой, наверное, бывает только в бою, или в бейсбольном клубе в разгар сезона.
But a spirit of comradery exists between the men like you find only in combat, maybe, or on a pro ball club in the heat of the pennant drive.
Вот, член жилищного товарищества, и мне определённо полагается жилплощадь у ответственного съёмщика Преображенского в 16 квадратных аршин.
I'm now a member of this residential associate don and the tenant in charge of flat Number Two, Preobrazhensky, has got to give me thirty-seven square feet of space. Be so kind.
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Let us hope that camaraderie will still play a significant role, hmm?
Была бы у меня голо-камера, чтобы я мог запечатлеть этот теплый, чудесный момент товарищества.
I only wish I had a holo-imager so I could preserve this warm and wonderful moment of camaraderie.
В нашем мире, мы говорим о духе товарищества ;
In our world, we speak of camaraderie ;
Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что...
President of the community, I inform you that...
Для укрепления боевого товарищества.
To promote army camaraderie.
Линдси ощущала на себе эффект Тимоцила чувство товарищества.
[Narrator] Lindsay felt the intended effect of Teamocil a sense of camaraderie. - Count me in, Michael.
У вас, наверное, ученая степень товарищества Зверобой?
Do you, in fact, have an associates degree from Vermtech?
Разрушаешь отделы, раздирая их, и уничтожая дух товарищества?
Bust through stations, ripping them apart, destroying the camaraderie?
Подождите, как могла Лиз получить премию Товарищества?
Wait, how could liz win a fellowship award?
Эмма, разве ты не хотела бы, чтобы кто-нибудь из чувства товарищества помог нам, окажись мы в трудном положении?
Emma, wouldn't you want someone to reach out the hand of togetherness if we fell on hard times?
Потом ты залезаешь в окопы Спина к спине с твоими приятелями и чувствуешь ощущение товарищества.
Then you get in the trenches side by side with your buddies and you feel a sense of camaraderie.
Я имею в виду, разве речь в постановке идет не о духе товарищества перед лицом голода и нищеты?
I mean, isn't the whole spirit of theatre about camaraderie in the face of starvation and poverty?
Это были радостные момента товарищества которые помогали стряхнуть звездную пыль,
They were moments of cheerful camaraderie dusting Performance,
Выпивка и дух товарищества - удел мужчин.
Drinking and looking for camaraderie are for men.
" так, контрреформаци € предлагает вам чувство товарищества со св € той римской церковью.
So what the Counter-Reformation offered you was a sense of companionship, companionship with Holy Mother Church.
Мы избрали тебя именно из-за твоего чувства товарищества.
Your sense of loyalty Was one of the reasons why we chose you.
Мы здесь, чтобы продемонстрировать дух товарищества, а лучший способ сделать это - дать нашим товарищам выиграть.
We're here to show some camaraderie, and the best way to do it is to let our comrades win.
В ней есть некий дух товарищества, понимаешь?
It's got this essence of like, comrades, you know?
Все радости товарищества и братства без необходимости терпеть ваше заразное дыхание на своей коже.
The pleasures of fellowship and camaraderie without having to tolerate your germy breath on my skin.
А из за товарищества.
It's the camaraderie.
Послушай, без лояльности и товарищества братьев твоих, братства - просто места пить пиво и преследовать девочек.
Look, without the loyalty and camaraderie of your brothers, fraternities are just a place to drink beer and chase girls.
Между ныряльщиками установились сильные узы товарищества.
A strong camaraderie between the divers has been forged.
Да, мне кажется, для него полезно почувствовать рутину и дух товарищества.
Yeah, I think it's good for him to have the routine, camaraderie.
Сержант Ричмонд! Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество.
To Sergeant Richmond, for your camaraderie and your courage, I thank you.
Слушай, в духе Бродвейского товарищества, я хотела бы обнять тебя в знак моих поздравлений с повторным прослушиванием.
Look, in the spirit of Broadway camaraderie, I'd like to offer you a hug to congratulate you on your callback.
Ну, я надеюсь на это, ведь спорт - это последний оплот мужского товарищества.
Well, I hope so, because sports are the last bastion of male camaraderie, you know?
Дорога, адреналин, дух товарищества, это просто...
The road, the adrenaline, the camaraderie, it's just...
Я в жизни не встречала такого чувства товарищества...
I have never felt such a sense of community...
696 голосов товарищества представлены присутствующими на собрании жильцами, 219 из которых действуют по доверенности.
"the 696 votes of the company are reduced to the sum of the votes " of the other present and represented co-owners " namely 219 votes in total.
Собрание членов товарищества должно утвердить результаты отчетного года на 31 декабря 1959 года ".
"The general assembly will vote for approval of the accounts " at 31 December 1959. "
Сомнительное чувство товарищества или реализованный потенциал?
Redundant camaraderie or fulfilled potential?
По чаду кутежа, духу товарищества, дракам? По адовым похмельям, от которых башка будто муравейник?
The laughs, the camaraderie, the fights, the hangovers so fierce it feels like your head is full of ants.
Мистер Родс, вы помните, что надо проявить дух товарищества.
Mr. Rhodes, remember this is about camaraderie.
Викинги имеют сильное чувство товарищества.
Vikings have a strong sense of community.
Я принес доказательство храбрости и товарищества.
I bring proof of courage and comradeship.
Я воззвал к их чувству командной работы и товарищества с помощью вдохновенной речи, которой позавидовал бы Шескпир.
I appealed to their sense of teamwork and camraderie with a rousing speech that would put Shakespeare to shame.
Тому возбуждению, духу товарищества.
The exhilaration, the camaraderie.
Он усыпляет тебя ложными чувствами товарищества и родства, а затем, он оборачивается к тебе, как змея.
He lulls you into a false sense of camaraderie and kinship, and then he turns on you like a snake.
Дух товарищества.
The camaraderie.
Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе.
The discipline, the camaraderie, the sense of purpose Gave my life meaning again, and it can do the same for you.
Дух товарищества и все такое.
The camaraderie is quite apparent.
Ну знаешь, соревнования, дух товарищества...
- Mm-hmm. - You know, the competition, the camaraderie.
Да, представляю, как силён дух товарищества между лётчиками-испытателями.
Yeah, we imagine there's a lot of camaraderie between test pilots.
Британский рабочий ответил новым чувством достоинства в своем труде, в дополнение к его вековым традициям братства и товарищества.
'To match his age-oId traditions'of brotherhood and comradeship.'
Весь этот дух товарищества и поддержки. Думаешь, мне приятно тебе отказывать?
It was about camaraderie and supporting each other.