Тонкие Çeviri İngilizce
416 parallel translation
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
Long, slender and artistic, and a diamond ring the size of a small potato on the right little finger.
Если бы все лягушки имели такие черные глаза, такие тонкие брови и нежные щеки, я и сам был бы не прочь стать "ква-ква" лягушкой.
If all frogs have such black eyes, so thin eyebrows and delicate cheeks, I myself would be a "croak-croak" frog.
Старые деревянные потолки были заменены кирпичными сводами, где тонкие, воздушные нервюры сходились в заострённые арки.
The old wooden ceilings were replaced by brick vaults and the slender, soaring ribs met in pointed arches.
Найди работу "понаваристей", чем эти тонкие листы жести.
Find something that pays better than these thin sheets of tin.
Как тонкие духи.
Like some magic perfume.
Иначе тонкие линии пострадают.
Too much, and the fine lines will break.
Вы видите более тонкие материи.
You can see the finer things.
Какие красивые волосы, тонкие, именно такие мне нравятся!
What beautiful hair, thin, just the way I like it!
Даже думать не смейте мне врать, в этом отеле тонкие стены и миссис Лэмберт слышала вас!
Do not come with excuses. I know what happened. It is an old hotel with thin walls.
Какие красивые тонкие ножки.
- Such nice, thin legs.
- О, французы очень тонкие дипломаты
- Oh, the French are very wise.
Лутфунисса тоже не совершенна. Слишком высока, губы тонкие,
Lufunnisa's not perfect either - too tall, thin lips...
- Не тот, не похож. - У него совсем тонкие губы.
No, his mouth was much thinner.
Странный? Неужели, это странно, что мужчина и женщина тянутся навстречу любви, как тонкие лучи сквозь окна?
Is it really so strange that a man and a woman alone, wish to make love peacefully as a subtle light filters through the window?
Наверное, потому что я ношу тонкие трусики.
Maybe it's because I wear paper panties.
Тонкие трусики?
Paper panties?
Тонкие трусики!
Paper panties. Ooh.
Тонкие как волос, широкие как долина, уши их пенятся, глаза их смотрят вверх, а руки обнимают окрестности, которые даже не существуют. "
Man has gone astray... slender as a hair... vast as the dawn... his ears foaming... his two eyes rolling... and his hands outstretched... to feel his way... which is nonexistent. "
Простыни не очень тонкие...
The sheets are not very fine...
Тонкие, с перьями.
Slender, feathered things
Его руки, такие тонкие...
His hands, so thin...
- Это очень тонкие приборы.
- These are very sensitive instruments.
Самые тонкие и незаметные нюансы нашей плоти.
The most subtle and shaded nuance of each other's flesh.
Тонкие.
Small bones, huh?
Длинные, тонкие кости.
Long, delicate bones.
Мне постоянно говорят, что у меня тонкие пальцы
Her rough hands were always chapped and chilblained.
папа сделал твои ноги слишком тонкие.
Maybe daddy made your legs too thin.
Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней.
You follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack the futile meandering of a fly, the progress - which it is almost impossible to plot - of the shadows.
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
When Harry as a human being had beautiful thoughts... or he experimented noble and delicate sensations... the wolf inside would bear his teeth and laugh with contempt and irony.
У меня тонкие лодыжки!
My ankles aren't thick.
Почему все линии на карте тонкие, а не толстые?
Why aren't there fat lines instead of these thin ones?
У люстры были такие смешные перекладины... и с них свисали тонкие кристаллы.
The chandelier had those funny arms... and tiny prisms hanging from it.
Тонкие волосы, сэр.
Fine hair, sir.
Это - тонкие ветвящиеся нити, но они обнаружатся еще лучше, если я увлажню эту плиту.
They're just thin branching filaments, but they'll show up even better if I wet this slab.
Позже, кровь вернется в тело и тонкие крылья медленно высохнут и укрепятся.
Later, the blood is drawn back into the body and the gauzy wings slowly dry and harden.
ел умеренно пищу по сезону, пил тонкие вина,
eaten moderately what was in season drunk fine claret
Такие красивые, такие тонкие, словно можно сломать, разбить,
So beautiful. So long, As though broken, shattered.
Такие тонкие, словно можно сломать, разбить.
So long. As though broken, your hands. Broken.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ; волосы, на диво мягкие и тонкие ;
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
Смотри, какие тонкие мои руки... а?
Look, what thin... and my hands?
Да это же "Рош Фуко", самые тонкие водостойкие часы в мире.
This is a Rochefoucauld, the thinnest water-resistant watch in the world.
В местах, подвергшихся выветриванию, известняк расслаивается на тонкие, толщиной в бумажный лист, пластинки.
And now, as stone, those layers can be separated, where it's weathered, into plates almost as thin as paper.
Тонкие руки, хрупкая шея...
And slender hand... and neck...
- Но только очень тонкие.
- But very fine.
- У вас тонкие волосы, вы вся в пуху.
You got tiny little hairs and fuzzies all over you.
Маленькие, тонкие лодыжки.
Those little thin, fabric ankles that they have, you know.
И в свете пробудившихся воспоминаний,.. ... когда задеты самые тонкие струны души,.. ... мы вспоминаем строки стихотворения :..
In the glow of awakened memories when the deepest feelings of the heart are all astir we are reminded of the poet who sings...
Посмотри, какаие у тебя тонкие.
Look how thin yours are.
Наши очень тонкие.
Our fish are thinner.
Тонкие трусики.
Let the honeymoon shine Paper panties.
У него очень тонкие уши.
He got very keen ears.