Умеренность Çeviri İngilizce
38 parallel translation
Брат мой, я прошу, чтобы ты отныне больше не приближался ко мне, пока не будешь соблюдать умеренность во взгляде.
Brother. ... I prefer that you don't come and see me anymore as far as your look won't have the desired modesty.
Умеренность - это добродетель. Спасибо.
THANK YOU.
расчёт, умеренность и трудолюбие :
Economy, temperance and industry :
Тут важна умеренность.
We must be temperate.
Что значит "умеренность"?
What's "temperate"?
Ваше влияние : умеренность. Да?
Low key, right?
Прощай, умеренность!
Goodbye moderation!
- Они не хвалят его разумную умеренность?
They're not praising his sensible moderation? Not so much.
Умеренность это добродетель, которую я почитаю и которой твердо следую.
Temperance is a virtue | honor with an iron will.
Умеренность путь к успеху. Разве что присутствует боль.
Moderation is the key.
Умеренность - мое кредо.
Sobriety is my credo.
Во всём надо проявлять умеренность.
Everything in moderation.
Плюс, умеренность украшает мужчину.
Plus, frugality is very attractive in a man.
"... в котором мягкость и умеренность тепла гусыни, которые быстро дойдут до кишечника и остальных внутренностей, так далеко, что дойдет до регионов сердца и мозга. "
"Where in regard of the softness of said down and of the temperate heat of the goose which is easily communicated to the bum-gut and the rest of the inwards, in so far as to come even to the regions of the heart and brains."
Не думаете ли вы, что умеренность должна быть во всем?
Don't you think there should be a happy balance?
Достоинство, Моральное превосходство, Честность, Праведность, Справедливость, Умеренность...
Virtue : moral excellence, uprightness, goodness, justice, temperance
Умеренность...
Temperance
В еде умеренность блюду, Мудрее стал и много проще.
" Without disease, the healthful life
Умеренность во всем, миссис Парсонс.
Moderation in all things, Mrs. Parsons.
Умеренность во всем.
Moderation in all things.
Умеренность нельзя навязать людям.
Temperance cannot be imposed upon people.
Ну, мне понравилась ее умеренность.
Well, I liked its modesty.
Каждый раз, когда ты решаешь "все или ничего", в конце концов появляется куча трупов. Так что я думаю, пора тебе заново осознать слово "умеренность".
Every time you play that all-or-nothing game, you eventually leave a trail of bodies, so I'm thinking now's a good time to pay our old friend moderation a visit.
Я имею ввиду, что всегда буду уважать его умеренность, но на этом все.
I mean, I'll always respect his frugality, but that's all.
Вы знаете, что я люблю умеренность.
You know I like moderation.
Дов, главное - умеренность.
Dov, moderation is key.
Благоразумие, справедливость, умеренность и...
Prudence, justice, temperance and...
Больше никаких обещаний о перераспределении нефтяных богатств, настоящая реструктуризация экономики, справедливые выборы, свободная торговля с Западом, умеренность.
No more false promises of redistribution of oil wealth, a real restructuring of the economy, fair elections, free trade with the West, moderation.
Единственная вещь, которой может быть достаточно это умеренность.
Well, the only thing one could have enough of is moderation.
Умеренность, среднее, равняется, математика!
Moderation, modulation, equation, math!
"Умеренность во всём, включая умеренность."
"moderation in all things... including moderation."
Я убеждён, мсье Малиновски, что вы человек, который ценит сдержанность, умеренность и рассудительность в любое время, верно?
I'm convinced, Mr. Malinovsky. that you are a person who values restraint. moderation and sobriety at all times, isn't that right?
И эта умеренность сослужила ему хорошую службу.
And that frugality earned him great favour.
Умеренность не наша сильная сторона.
Moderation's not our strong suit.
Вся эта сраная умеренность.
That's middle-of-the-road shit.
Во всем нужна умеренность.
Moderation in all things!
Мирный, постоянный тяжелый труд, целебный горный воздух, умеренность и, прежде всего, одиночество духа одарили этого старика впечатляющим здоровьем.
He was one of God's athletes. I wondered how many more hectares he would cover with trees.