Условиях Çeviri İngilizce
2,021 parallel translation
кроме как об использовании гаджета будущего номер восемь в боевых условиях?
What else could it be but the introduction of Future Gadget # 8 into actual combat?
А как может пригодиться печь в боевых условиях?
How do you use a microwave in combat anyway?
Значит, мы в равных условиях, потому что я начала задаваться вопросом, не потерял ли ты мой номер.
Well, then we're even, because I was beginning to question if you'd lost my number.
Хочешь узнать? При обычных условиях это было бы засекречено. И я не мог бы так просто всё тебе рассказать.
You want to know? and I wouldn't be able to just tell you.
При обычных условиях...
it would be...
Как можно было вырасти в одних условиях и умудриться заработать такую асоциальность?
How did you grow up and end up this socially awkward?
Что заставляет человека работать ежедневно в таких опасных условиях?
What makes a guy wanna work every day in such a dangerous environment?
Я буду на испытании в полевых условиях, и Ланс получает пистолет что означает, что когда-нибудь, ты и доктор Бреннан и я и Ланс сможем быть на поле вместе.
I will have been field-tested, and Lance is getting a gun. which means that someday, you and Dr. Brennan and Lance and me can be in the field together.
Знаете, она хотела уйти на хороших условиях.
You know, she wanted to leave on good terms.
Ну, в условиях этой современной экономии...
Well, in this current economy...
Просто договоритесь о сроке и условиях с Норманом, и деньги ваши.
Just work out the terms and conditions with Norman here, and it's yours.
А теперь о создании израильского государства в условиях, сложившихся после Второй Мировой и Холокоста.
Fast forward to the creation of the state of Israel in the aftermath of the Second World War and the Holocaust.
На каких условиях?
Terms?
Я предлагаю заставить его принять договор на наших условиях.
I suggest that we force him to accept a treaty on our terms.
Хотелось бы выяснить подробности заявки майора Квимби о жилищных условиях.
Would like to get the details on Mayor Quimby's housing proposal.
При каких условиях?
At what setting?
Но на моих условиях и по моему расписанию.
But it's by my rules, on my schedule.
В Иерусалиме есть метко названный Храм Книги, где выставлены некоторые наиболее ценные религиозные тексты. Но даже в таких специально подобранных условиях некоторые из старых текстов рискуют быть навсегда потерянными.
Here in Jerusalem there's the aptly named Shrine Of The Book, where some of the most precious religious writings are on display, but even in these special and carefully climate-controlled conditions, some of the older texts are in danger of being lost to us forever.
А, еще соглашения об условиях предоставления услуг.
Oh, and terms of service agreement.
Сапёры не работают в таких условиях.
Bomb squads don't work like that.
Мне было холодно, и она думала, что знает о погодных условиях.
I was cold and she thought she knew weather patterns.
Ладно, ты хочешь, чтобы я провела проверку Каштана в реальных условиях.
Fine, you're telling me to get a reality check about Chestnut.
Армакон заплатил Ульвену, чтобы тот испытал прототипы нового оружия в боевых условиях.
Armakon paid Ullven to test prototypes for new weapons in combat situations.
Наша задача — найти место проведения в условиях недостатка информации.
using a limited amount of information.
Но ни при каких условиях этого не должно случиться. "
Under no circumstances can that be allowed to happen. "
Я имею в виду, ты можешь представить, как это - расти в таких условиях, как она?
I mean, can you imagine growing up the way she had to?
Потому что у вас есть возможность добиться успеха или испытать неудачу на собственных условиях.
Because you have an opportunity to succeed or fail on your own terms. Right now.
Не позволю им работать в таких условиях.
I won't let my team work at a site like this.
Для отечественного потребителя термин "Uncola" имеет широкие антидемократические и антилиберальные коннотации, что делает его крайне привлекательным в условиях военной диктатуры.
For the Russian consumer, therefore, the term'Uncola'has extensive anti-democratic and anti-liberal connotations, which makes it highly attractive in conditions of military dictatorship.
А на таких условиях абсолютно точно ни одна блядь работать не станет.
There's no way any whore would work on those terms.
Всего час назад федеральный судья освободил Артура Шоу под залог 10 миллионов долларов на условиях, что он останется под домашним арестом в своём пентхаузе на западе центрального парка.
FEMALE REPORTER : Just an hour ago, a federal judge released Arthur Shaw on $ 10 million bail, on condition he remain under house arrest at his penthouse apartment on Central Park West.
Вижу, кое-кто умеет работать в условиях кризиса.
I figured someone knew how to manage a crsis up here.
Учёные считали, что человек не способен выжить в условиях космоса.
"Scientists believed humans would be unable " to survive conditions of outer space,
Многие об этом не знают. Когда растешь в таких условиях, ты либо катишься по наклонной, либо идешь вверх.
That kind of sufferation and struggle... can make you either go bad or good.
Проект для департамента обороны для наведения порядка в условиях городского ландшафта.
Defense Department projects for tight geometry urban pacification.
Пришлите уполномоченного для переговоров об условиях доступа к припасам и коммуникациям.
Send an emissary to discuss terms of access for supplies and communication.
Они живут в таких же условиях, как и вы.
In fact, they're staying at the exact same apartment as you do.
Я могу yмереть на своих условиях, а не по приговору этой чертовой рыбы.
At the very least, I'm gonna die on my own terms and not when that damn fish decides it's time.
В условиях кризиса это меньшее, что я могу.
I mean, in this economy, that's the least I could do.
Собственно, в сегодняшних условиях он знаменит и признан
Actually, in today's context he is recognised and accepted.
Вернулась на ваших условиях!
Back on your terms.
Да, но на моих условиях.
Yes. But on my terms.
А может, вместе разработаем план? Только в условиях защищённой среды, у меня дома.
How about we work out a plan, but we do it in a controlled area, which is my apartment, and we put up charts and...
И я хочу добраться туда безопасно и на моих условиях.
I just gotta get from here to there safely and on my own terms.
У меня есть три долларов США в домашних условиях.
I have three U.S. dollars at home. Can I give the rest later?
В нынешних условиях общественные работы ничего не дают.
Militancy is getting us nowhere.
"Новый Карузо, и в сложных условиях."
"Another Caruso, and in difficult conditions."
Джованни, расскажи ему об условиях.
Giovanni, tell him the conditions.
Чтобы жить дальше и сохранять суверенитет в условиях холодной войны, в коих мы по сей день.
So we can move on with our lives and become the cold war powers that we are today.
Отец учил меня, чему по возможности, все родители-евреи учат своих детей, выживать в любых условиях и месте, а для этого надо адоптироваться.
My parents taught me, what possibly all Jews teach their children : To survive anywhere, anytime, to adapt.
Я думаю, лучше будет поговорить об этом в более формальных условиях...
I saw that Ruthven wasn't dead.