English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Условности

Условности Çeviri İngilizce

59 parallel translation
Ќеожиданно, наркотик начал необдуманно употребл € тс € целым поколением молодЄжи, в поисках духовного прорыва сквозь условности реальности.
With bizarre and unforeseen consequences the drug was consumed by a generation of young people seeking spiritual transcendence and an escape from the conventional world.
Может, мы просто оставим условности и представимся друг другу?
Should we just abandon convention and introduce ourselves?
Вы ненавидите условности, вы такой "народный".
You abhor convention.
Вы же знаете, Дэн, в таком месте как это ты не можешь игнорировать условности.
Why, you know, Dan, in a place like Stoningham... you can't ignore convention and ─
Чушь. Все это условности.
Too conventional!
Не переношу условности вымысла.
I can't stand the facility of fiction.
Светские условности, толпа, рукопожатия.
Secular conventions, crowd, handshakes...
Слушай, мы боролись против условности при тоталитаризме.
Look, we avoided conventions during Totalitarianism.
Презрев условности, я даю вам эту возможность свернуть с пути, на который вы встали.
Out of respect, I give you this opportunity to walk away from the path you have taken.
Социальные условности, понимаете?
Social conventions, like phony, fake smiles ;
Каждый должен решить для себя. Это слишком глубоко укоренилось - условности, стереотипы...
It's a social pattern, you know?
Считала, что Вы единственный человек в Европе. Способный превозмочь некие условности.
I thought that you are the only man in Europe who can step over the conventionalities who can be unsophisticated.
Оставь условности.
Go with the flow.
Но я был предельно осторожен в своих попытках убедить людей, которые не могут жить вне закона переступить, отбросить условности и жить на полную.
But I've been pretty careful about trying to urge people... who can not live outside the law... to throw- - kick off the traces and run amok.
Этот сериал разрушает условности, правильно?
This show is about twisting the convention, right?
Ну я же говорю, к чему все эти условности.
No, i'm saying why put labels on it?
Мне показалось, что ей плевать на условности и мнения окружающих.
She seemed to me a woman who didn't care tuppence about convention or doing the right thing.
Я смотрю ты плюнула на все условности
I see you've pulled out all the stops.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все - одно.
It is a total removal of soverienty from these countries which will also result in a completely new currency called the Amero. I think the one thing that people who are dollars based need to focus on is e Amero, that's the thing no one is talking about that.
Лавар, мы тут мир пытаемся спасти, ничего, если мы забудем на время про условности?
Levar, we're trying to save the world here, can't we set aside our differences?
окей, забудем про условности...
OK, setting aside all of our differences...
Котенок, ну зачем такие условности-то?
Sweetie, why such conditions?
Условности не так важны.
Bare stage is the definition
Эти условности спасли пациента от того, что ему чуть не убили щитовидку и не выпустили всю кровь.
Protocol has saved your patient From having his thyroid destroyed And his blood drained.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все одно.
For love is extensionality and seeing everything as you and you as everything can have no conditionalities, for in fact, we are all everything at once.
Она уничтожила все условности. Все эти "выпрямиться и нагнуться".
She's just torn up all those conventions, you know, all that straight-up-and-down stuff.
Они же брат и сестра! - Ах, эти условности в наши дни...
They are brother and sister.
Вы должны уже знать, что меня не волнуют условности.
You should know of me, I care not for convention.
Агентов разведслужбы ее величества подобные условности не волнуют.
Tucker, you're an agent working for Her Majesty's Secret Service. Just act the part.
И это ваш выбор. Оставаться на месте или встать во весь рост и перешагнуть через условности этого мира.
So it's your choice - stay where you are or stand up tall and stride across the skin of the world.
И теперь я прошу вас - присоединяйтесь ко мне и к этому великому предприятию, когда мы все вместе перешагнём через незначительные условности этого огромного мира.
And I'm asking you now to join with me and this great enterprise as we all walk across the fragile skin of this wide world together.
Я совсем не обращаю внимания на такие условности, как имидж знаменитости.
I don't consider things like celebrity images.
Для него в новинку такие условности.
He's not used to eating like this.
Похоже на то. хотя лучше бы и вовсе молчали. что нам не важны все эти светские условности.
They don't know what to say, so they say "sorry" when it'd be better that they said nothing at all. They don't understand that we'd rather just forget about the social niceties.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Something rectangular, busy and unsentimental.
Так... кто хочет отбросить условности?
Now... who wants to kick things off?
Но порой нужно сказать : "к черту условности".
But... Sometimes you just got to say what the hell, I guess.
Долг заключается в том, чтобы чувствовать великое, боготворить красоту, а не принимать условности общества.
One's duty is to feel what is great, to cherish the beautiful, not accept the conventions of society.
Печальный сплошные условности.
Sad... convention.
Эти условности придуманы для сайтов знакомств.
Those terms are for people on websites.
Плевать я хотел на условности, Маджелла.
I won't be tied by petty conventions, Majella.
Думаешь, я буду соблюдать условности, когда ты в положении?
I'm gonna stand on ceremony in your condition?
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Whereas someone else... someone with a set of eyes capable of seeing beyond societal conventions, beyond their defining biases, such a beholder might see an image of... two men caught in an act of pleasure.
Хотя я сознаю, что условности требуют, чтобы я ждал вашей оценки нашего предложения, рассматривайте мое вмешательство не как грубость, а как доказательство того, как глубоко нас восхищает возможность познакомиться с вами и с вашей прекрасной компанией.
While I am aware that convention dictates that I should wait for your assessment of our proposal please take my interruption less as rudeness than proof of our profound excitement at the opportunity to meet yourself and your fine company.
Условности - моя работа.
It is my business, what-ifs.
К черту условности.
Screw the pretenses.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
You really are a most unconventional woman, Constance.
Я понимаю, что это, по существу, условности.
I realize it's basically symbolic.
"К черту условности".
"To hell with appearances."
Условности.
- Convention.
Как меня достали все эти долбанные социальные условности!
Okay.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]