Хозяйства Çeviri İngilizce
286 parallel translation
Рихард-Вальтер Дарре, Глава селького хозяйства, Министр продовольствия, Глава Центрального Управления СС по вопросам Расы и Переселения
Richard-Walther Darré, Reich Agricultural Leader, Head of Central Office of Race and Resettlement
Но всё в порядке, потому что я брала курсы ведения домашнего хозяйства.
But everything's all right because I took a course in domestic science.
- Сообщество может попросить помощи в министерстве сельского хозяйства.
- The community can seek help from the country commission.
Как я уже говорила о деньгах на ведение хозяйства, бесполезно шарить у него по карманам, он прячет деньги.
As I was saying, about the housekeeping money, it's no good going through his pockets, he hides his money.
На кону будущее сельского хозяйства!
The future of the livestock industry is at stake.
Что-то вроде коллективного домашнего хозяйства.
What? There are people in the house?
И, не далее, как через 10 лет, он окупит себя... и будет приносить Министерству сельского хозяйства... около 12 миллионов в год.
And within 10 years it will have begun to pay for itself... at a saving to the Department of Agriculture... of some $ 12 million a year.
Да, немного опытного хозяйства.
Yeah, a little bit of experimental farming.
- На ведение хозяйства уходят все деньги
The household gobbles up the budget.
Фройляйн фон Ракет, я думаю, что лучше вас в вопросах по ведению хозяйства никто не разбирается.
Ms. v. Racket, I assumed all matters concerning this house were safe in your hands.
Это - наш мэр! Это - синьор Маттиоли, который приехал из Рима, с планом развития городского хозяйства.
And this is Mr Mattioli who has come all the way from Rome for the new urban development plan.
Потому ни разу и не был министром сельского хозяйства.
That's why they never gave me the ministry of agriculture.
Может красть и для хозяйства, не только себе.
He can steal for the cooperative, not only for himself.
- Ведение домашнего хозяйства! О!
- Domestic science.
Она сэкономила на ведении хозяйства.
She saves out of the housekeeping money.
У хозяйства нет бюджета и никогда не будет.
We don't have any money. We never will.
Например, все купленное на деньги хозяйства считается собственностью хозяйства.
For example, that everything bought with kibbutz money belongs to the kibbutz, for example.
Купили, но матрас - собственность хозяйства.
We did, but the mattress belongs to the kibbutz.
Чушь, матрас в собственности хозяйства, но на нем лежит Сруки.
It belongs to the kibbutz, but only he sleeps on it.
Не хочешь взять что поменьше папке для хозяйства?
Do you want to take something home to your father?
Мистер Барис - федеральный заместитель министра по делам сельского хозяйства в этом квадранте.
Mr. Baris is the Federation undersecretary in charge of agricultural affairs in this quadrant.
Видите ли, Омикрон - идеальная планета для сельского хозяйства.
You see, Omicron is an ideal agricultural planet.
Нет, вы приводите милиционера, отвлекая его от прямых обязанностей, и внушаете работникам сельского хозяйства недоверие к форме.
But no, you've brought a militiaman, diverting him from his direct duties and instilling in our agricultural workers a distrust of the uniform.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
In the doleful conditions which now prevailed at Castle Hackton management of the household, and of the Lyndon estate fell to Mrs. Barry, whose spirit of order attended to all the details of a great establishment.
Может Министр лесного хозяйства и те, кто говорили здесь о птичках и романтических рощах, тоже посмотрят...
The minister should see this too, and all those who lecture us on the beauty of nature.
Предполагается, что в первый год эксплуатации заводы принесут двести сорок миллионов злотых дохода и произведут тридцать две тысячи тонн азотных удобрений для сельского хозяйства.
From year one on, they must produce 3 2,000 tons of nitrates that our agriculture needs.
А теперь телевидение для сельского хозяйства, для потребителей, детей и юношества передает... представляет проект... представляет передачу
And now, for TV of... farmers... buyers... of the boys... will trans...
Ну, и сделал бы что-нибудь полезное для хозяйства.
You could have done something useful for the household.
В ту минуту, когда министерство сельского хозяйства скомандует отбой, мы начнем праздновать.
The moment the Min of Ag gives us the all-clear, we celebrate.
Паразиты сельского хозяйства.
Parasites on the agricultural community.
Мы связались с управлением сельского хозяйства, но они не смогли объяснить этот феномен.
( attacking their houses. ) ( We contacted the Dept. of Agriculture but ) ( they could offer no explanation for the phenomenon )
Мы взимаем средства, которые необходимы для финансирования науки, образования, здравоохранения, сельского хозяйства.
We use corporation tax to massively fund research, education, health, agriculture.
Но директору коммунального хозяйства... и архитектору тоже придётся уйти.
The works clerk and the architect will have to go, too
Видите ли, перед вами тот человек, кто не только готов взять это на себя, но и наслаждается тем – как он уверен - успехом своего прошлого предприятия по ведению домашнего хозяйства.
You see before you one who is not only prepared to undertake it, but who is also basking in what he believes to be the success of his last housekeeping enterprise.
Это имеет огромное значение для народного хозяйства.
This is of great importance for the national economy.
Леди и джентльмены, ресторан Тики желает работникам молочного хозяйства Роквуда счастливого Рождества.
[PA] Ladies and gentlemen, Tiki Restaurant wishes the employees of Rockwood Dairy a Merry Christmas.
Только деревья и почва, бесполезная для всего, кроме самого примитивного сельского хозяйства.
Only trees and soil useless for anything but the most primitive form of agriculture.
ГП был миром сельского хозяйства.
GP was an agricultural world.
Вот объединяю оба хозяйства по всем линиям :
So I'm combining two economies in all departments :
Дамы и господа, министр сельского хозяйства.
Ladies and gentlemen, the Secretary Of Agriculture.
Если бы твой дядя не был владельцем этого хозяйства, я вышвырнул бы тебя вон.
If your uncle didn't own this place, I'd fire your ass.
Необходимо иметь документы о поставках продуктов сельского хозяйства.
You must have all documents proving delivery of agricultural produce.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации.
One of the senior foresters in the delegation was a friend of mine, and I explained the mystery to him.
Негодяй в грязном колпаке, повар столовой Нормального питания служащих Центрального Совета Народного Хозяйства обварил мне бок.
Some bastard in a dirty white cap - a cook in the Normative Nourishment canteen at the Central Council of National Economy - spilled some boiling water and scalded my side.
Неужели я обожру Совет Народного Хозяйства, если в помойке пороюсь?
I'm not robbing the Council of National Economy's food supply if I go foraging in their garbage cans, am I?
Он помощник министра сельского хозяйства.
He's deputy to the assistant agricultural minister.
Благодаря министру сельского хозяйства у меня есть лишний бензин.
I still have one or two drops of petrol. - Thanks to the Minister of the Agriculture.
Я Когзворт - начальник домашнего хозяйства.
I am Cogsworth, head of the household.
Там были Федеральная Комиссия по торговле и Департамент сельского хозяйства.
It housed the Federal Trade Commission, the Department of Agriculture.
Ну, вещи для хозяйства...
Well, household items...
Нет хозяйства, кареты, лошадей, лишь пара слуг и никакого общества...
No housekeeping, carriage, horses, few servants, keeping no company...