Храбрость Çeviri İngilizce
648 parallel translation
- Храбрость...
The nerve!
Храбрость.
Courage!
Что заставляет флаг веять над волнами? Храбрость.
What makes the flag on the mast to wave?
Храбрость!
Courage!
А храбрость для Трусливого Льва?
And the courage you promised Cowardly Lion?
Ты перепутал храбрость с мудростью.
You're confusing courage with wisdom.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
A medal. Therefore for meritorious conduct, extraordinary valor conspicuous bravery against wicked witches I award you the Triple Cross.
Прочтите, что написано на медали : храбрость.
Read what my medal says. "Courage."
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
I know it isn't right but I'm gonna miss the way you used to holler for help before you found your courage.
Ваше знание, Ваша храбрость...
Your knowledge, your courage...
Это храбрость дурака!
A fool's courage.
Мистер Каделл остался с больной ногой за свою храбрость на войне.
Mr Cadell got a bad leg in the war for his courage. You've got your sleeve in the celery.
Но ваша храбрость не спасёт.
The King won't live to reach Paris.
"Несгибаемая воля, и жажда мести, и ненависть бессмертная, и храбрость, не покорённая и не сдавшаяся."
Better to reign in hell than serve in heaven. My favorite poem, Mrs. Cronyn. The Unconquerable Will.
Всадить в другого пулю - храбрость?
- You wanna be brave? - You wanna fire lead into another man?
- Не твое дело. - Храбрость?
- It's none of your business!
Никакая это не храбрость.
- Firing lead into a man isn't brave!
Это не храбрость, а глупость.
That's crazy talk.
Охотится на беглых самураев - храбрость, а убивать разбойников - глупость? !
So we can kill defeated samurai but not bandits?
И храбрость.
And courage.
"Боже, дай мне спокойствие принять то, что не могу изменить храбрость, чтобы изменить то, что могу и мудрость, чтобы понять разницу между ними."
"May God grant me the serenity to accept the things I can't change the courage to change the things I can and the wisdom to know the difference."
Его невозмутимая храбрость достойна звания самурая.
He has the calm courage of the samurai.
Он рожден для боя. - Но если он храбрый, пап, не лучше ли ему передать свою храбрость потомству, чем быть убитому, когда ему всего 4 года?
But if he's brave, Papa, then wouldn't it be better for him to pass his bravery onto his sons instead of being killed in the ring when he's only 4 years old?
Возможно... самоубийство, это храбрость труса!
That's why. Only cowards commit suicide.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
No crusader after perils... his courage was one of the great staples of the ship, like beef or flour :
Требуется большая храбрость - не физическая храбрость, но моральная - что бы сделать это.
It took great courage - not physical courage, but moral courage.
Почему? Потому что доказал свою храбрость?
Because he proved his courage?
Жизнь под землёй истощила храбрость этих людей.
Underground life seems to have drained all the courage out of these people.
Я приветствую вашу храбрость и ваше решение.
And I salute your courage... and your judgment.
Храбрость тебе не поможет.
Courage won't help you.
- за храбрость, проявленную...
First, citations in the Orders in the Army for bravery...
Ты проявлял храбрость перед врагом.
You showed courage in the face of the enemy, my son. Show it now before your own troops.
Храбрость и безрассудство часто путают.
Bravery and foolhardiness are often mistaken.
Проявите храбрость, женитесь на мне!
Show some bravery, marry me!
Единственная вещь, в которой нуждается Федора - это храбрость.
- Precisely.
- Награда за храбрость.
- More like : the award for bravery.
Где будут их храбрость и гордый дух?
Where's their courage, these-these- - these-these proud spirits?
Добавь храбрость к своим вновь обретённым достоинствам.
Add courage to your new found virtues.
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Ingenuity, courage, self-sacrifice.
= Да, но мы не должны путать храбрость с безрассудством и бравадой.
Yes, but we shouldn't confuse courage with carelessness.
= Моя волшебная палочка даст вам храбрость и отвагу. = А все опасности отсупят перед настойчивостью и благородством.
My wand will grant you the courage to face all dangers, perseverance and gratitude.
" Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Everybody thought they had backbone, so until now, the ronin avoided their gate.
Ну, давайте, ребята. Где ваша знаменитая храбрость?
Oh, come on lads, where's that famous pluck?
- Оно само свалилось! Стоило мне проявить храбрость.
I just showed courage.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
- No. "Courage consists in staying home, close to nature, who is oblivious to our disasters."
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
уже разоблачил показуху правых, которые распространяют в массах веру в храбрость без риска и честь без жертвы.
Dumouriez had denounced this penchant for sublime parry being used by the Right today, which gives the masses the facile emotion of courage without risk and pride without sacrifice.
При виде моего любимого флага моя храбрость удвоится.
Looking at my beloved ensign will double my courage.
Только храбрость имеет значение.
It's the man's courage that matters.
- Храбрость.
Courage!
Нет, это никакая не храбрость.
But tell me, how did you manage it?