Художника Çeviri İngilizce
641 parallel translation
Рихарду Лоу за работу художника.
For the photography I am grateful to Mr. Johan Ankerstjerne and to Mr. Richard Louw for the art direction.
Это привилегии художника.
That's the artist's privilege.
Это нормально для художника покупать гардероб для своей модели?
Is it customary for an artist to purchase the wardrobe of his model?
Ты случайно не запала на этого художника? - Кто это сказал?
You aren't falling for this artist guy, are you?
Кажется, он друг этого художника и не хочет выглядеть соперником.
Seems he's a friend of this artist guy and he don't wanna let on he's competition.
И ты любишь своего художника?
And you do love your painter?
Ты не похож на художника.
You don't look much like a painter.
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
Long, slender and artistic, and a diamond ring the size of a small potato on the right little finger.
Жизнеописание Дюрера, гениального художника.
The life of Dürer, a great artist.
Руки художника, которые писали моря, реки, горы...
The hands of an artist that painted seas, rivers, mountains...
Вы не поверите, вы, вероятно, раньше это уже слышали но у меня нет ни одного знакомого художника.
You won't believe this, you've probably heard it before... but I've never known any artists.
Они вставили его позже, чтобы сделать студию художника.
They put that in later to make a painter's studio.
В следующий раз буду смотреть на имя художника.
Next time I'll look for your name.
Послушайте, если вы друг художника, непременно приведите его к мистеру Деллароу.
Look, if you're a friend of the painter, you'll put Mr. Dellarowe in touch with him.
Почему вы хотите купить эти картины, если даже не знаете художника?
Why'd you buy those pictures if you didn't know who painted them?
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Pretending you painted those pictures out of your own head and all the time you were just copying the work of a real artist.
Мы пригласили художника для реставрации.
And an artist was hired to restore them.
Ходят слухи, что ты под влиянием художника-самозванца.
Rumors have been circulating That you are under the influence of Sort of a rasputin of the paint pots.
" Ємное пальто и светла € шл € па - улики очень незначительные... ј таинственна € фигура, сохранивша € с € в пам € ти свидетелей и претворенна € в жизнь карандашом художника была едва ли намного важнее.
The clue of the dark coat and light hat was slim enough... and the nebulous figure conceived in the minds of the seven witnesses... and brought to life by an artist's pen was hardly much more.
Фамилия художника - Паттерсон. Да?
It was painted by an artist named Patterson.
Город собрал на художника 2 тысячи долларов, а мэр пригласил своего кузена из Чикаго.
The town collected $ 2,000 to hire a painter. The mayor got his cousin from Chicago to do it.
Темперамент художника Не позволил бы.
My artistic temperament wouldn't permit it.
Для любого художника есть лишь одно место, где он может жить, учиться и обретать вдохновение, - это город по имени Париж. Что тут объяснять!
For a painter, the mecca of the world for study for inspiration and for living is here on this star called Paris.
Вы совсем не похожи на художника.
You don't look like a painter.
Она достойна молодого художника?
Is she worthy of a struggling young artist?
Какое же выражение лица может ускользнуть от художника, который писал портрет госпожи Сайддонс, величайшей из актрис?
What possible expression in any face could elude the artist... who has painted Mrs. Siddons, the greatest of actresses?
В часовне слева, есть знаменитая картина, "Пиета", очень известного художника.
In the dome on the left, there's a famous painting, "Pietà", by a very famous painter.
Для художника ты неразговорчив.
For an artist, you don't talk very much.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another.
Он не отличит одного художника от другого.
He doesn't know one painter from another.
У вас ум художника.
You've got an artistic mind.
Впервые в истории кино, частная жизнь и мысли художника этакого слепого гения становятся доступными для людского обозрения.
For the first time, the daily and private drama of the blind genius will be experienced publicly.
Ты живешь у художника?
Do you have a painter as room mate?
Из художника-неудачника он превратился в псевдодекоратора.
He preferred Quai Blériot to Rue Turenne.
Ты знаешь книгу Дилана Томаса "Портрет художника в щенячестве"?
Do you know a book by Dylan Thomas, "Portrait of the Artist as a Young Dog"?
Снарядили его в далекий Ленинград в Академию художеств учиться на художника.
They had seen him off to faraway Leningrad, to the Academy of Arts, to study to be a painter.
Наша пьеса называется "Призрак художника".
Our play is called "The Artistic Haunting".
Эту витрину никогда не закончат. Художника прерывают уже в 3-й раз!
The display will never be finished, that makes 3 disruptions for the artist.
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
My friend, Professor Baer, The Romantic Poets and here's something you might like, The History of Dancing, and A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce, you might like.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
" And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well.
Вы знаете художника Титорелли?
Do you know the painter Titorelli?
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Of any artist truly worth the name we should ask nothing except this act of faith : to learn silence.
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
In order to answer this question I have written this film, not by following any chronological or logical thread, but rather by following my political beliefs and my poetic sentiments.
Я нынче художник, и, как ни крути, художника лучше,
Today I'm a screever And as you can see A screever's an artist...
Да, ну, это могло быть воображением художника.
Well, that could be the imagination of the artist.
Если выйдет замуж за какого-нибудь художника, я ей назначу содержание.
If she marries an artist, I'll give her alimony.
Жизнь художника чертовки волнующая.
The life of an artist is exciting.
Но жизнь художника гораздо веселее.
But the life of an artist is more fun.
Иду на это только ради художника.
I keep my head down because of the artist.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
I wanted my gaze of the sea to be as empty as possible, void of any painterly or botanical curiosity. For if I'd followed earlier inclinations, I might have been an art collector or botanist.
Не надо плевать в душу художника.
I'll say!