Это самое Çeviri İngilizce
8,600 parallel translation
Ты не слушал меня, когда я говорила, не ходил на игры младшей лиги Нэйта, на это самое Рождество ты сказал Нэйту, что Санта - антисемит, решивший продолжить холокост.
Like listen to me when I talked, or go to any of Nate's little league games, or the fact that this was the Christmas that you told Nate that Santa was an anti-Semite and proceeded to re-enact the Holocaust.
Думаю для тебя это самое то.
I think it's a good matchup for you.
Это самое сложное задание.
That's the hardest job.
Это самое милое и одновременно самое плохое, что мне когда-либо говорили.
Aw. That is the sweetest and worst thing that anyone has ever said to me.
Ух, Джоди, это самое быстрое твоё сообщение.
Wow, Jody, that's the quickest you've ever said anything.
Наверное, это самое глубокомысленное,
That might be the most insightful thing
И это самое замечательное в этой ситуации мы уже знаем друг друга
That's the best thing about this whole situation. We already know each other.
Ты не могла дождаться, чтобы избавиться от фамилии Блайт, но для Джеймса это самое важное в мире. И это все разрушит.
You couldn't wait to free yourself from the Bligh name but for James, it is the most important thing in the world, and this would destroy it.
И это самое лучше, чего он достиг в нашем деле.
And that is the greatest thing he ever achieved for our cause.
Это самое милое, что ты делал для меня.
[giggles] Oh, that is the sweetest thing you've done
Окей, может быть это самое худшее что может случиться со мной.
Okay, maybe that is the worst thing that could happen to me.
Будто бы это самое важное.
Like that's all that matters?
Тогда это самое время для того, чтобы ты сказала мне правду.
Well, then I guess this is the moment that you tell me the truth.
Ну... это самое похожее на металлическую пещеру место в Сонной Лощине.
Well... this is the closest thing Sleepy Hollow's got to a dark metal cave.
Это самое веселое событие за последние годы.
This is the most fun we've had in years.
И самое страшное из всего этого, это то, что с этого момента будет еще труднее.
And the scariest part about all of this is that it only gets harder from here.
Я не жестокий человек, а самое главное, это игрушечная бита.
I'm not a violent person, and full disclosure, this is a Nerf bat.
А раз уж из меня плохая лгунья, то для меня самое лучшее, чтобы сдержать секрет, – это избегать Адама во что бы то ни стало.
And since I'm a really bad liar, I knew the only way I had a prayer of keeping that secret was to avoid Adam at all costs.
Это буквально самое тупое, что я когда-либо слышала.
That is literally the stupidest thing I've ever heard.
Знаете, хочу сказать, что даже если я не получу работу, это было самое лучшее собеседование.
Look, I just want to say, even if I don't get the position that this was the best job interview ever.
Это было самое круто ощущение на свете.
It was the best feeling ever.
Ты заставил меня думать, что самое важное решение в моей жизни было ошибкой, и ты осуждаешь меня за это.
You made me feel like the most important decision of my life was a mistake, and you judged me for it.
Нет, самое важное, что мне нужно защитить, это бренд, а банкротство - это скверное слово, когда речь идет о бизнесе.
No, the most important thing to protect right now is the brand, and "bankruptcy" is an ugly word when it comes to business.
Это тоже самое, что и браслет Пэрриш или обломок самолёта Уайетт.
It's no different than Parrish's ohm bracelet or Wyatt's plane piece.
Это не самое подходящее слово.
That's not the word I was thinking.
Когда ФБР проигрывает, это не то же самое, что для простых людей.
When the FBI loses, it's different than a loss for other people.
И самое главное : держи это поблизости, чтобы Лео не забыл своего папá.
And most important, keep this nearby so Leo doesn't forget Papa.
Вообще-то, это не самое лучшее время для такого разговора, понимаете?
Actually, this is not a good time to talk about this, okay?
Все равно все в курсе, что самое главное на свадьбе - это платье.
I mean, everyone knows that the wedding is just about the dress, anyway.
- Это то же самое, что пытаться.
- That's the same as trying.
"И тогда Дух Будущего Рождества сказал, что деньги это не самое главное."
[baby cooing] - " And then the Ghost of Christmas Yet to Come said money's not the most important thing.
Леди, это же самое.
Lady, same same.
Единственное, что помогает - это когда Лэш делает свое дело... отправляет нас, уродов, туда, где гам самое место.
The only thing that helps is when Lash does his thing... sends us freaks back to where we belong.
- Это не то же самое.
- It's not the same thing.
Это то же самое.
It is the same.
Без тебя это вовсе не то же самое.
It's not the same without you here.
— Это то самое место, но...
- This is the spot, but...
Это то самое место.
This is the place. Matches the Endotex location.
Уверен, ты согласишься, что самое главное... Это избежать новой войны.
Surely you agree that we must do whatever it takes to avoid war.
Прости, я понимаю, это не самое романтичное предложение.
Sorry, I know it's not the most romantic of proposals.
Это будет как афтер-пати, только в тоже самое время.
It'll be like the after-party, only at the same time.
Это не самое страшное во вселенной.
That's not the worst thing in the world.
И это даже не самое худшее.
And that's not even the worst of it.
— Ты сделал тоже самое. — Это абсолютно иное.
I can't believe that you would go out on a date.
Это не то же самое, что бросать сахар в чай!
Oh, it feels like a big leap from sugar cubes to this!
Знаешь, это то же самое, что сказала моя мама, чтобы оправдаться за то, что она сделала с Дэниэлом.
You know, that's exactly what my mother said to justify what she did to Daniel.
То же самое ты говорил про Джереми Хеншела в десятом классе, а на самом деле это означало, что ты на него молился, писал о нём в своем дневнике, но вы никогда даже не общались.
Which is exactly what you said about Jeremy Henschell in tenth grade, which really meant you worshipped him from afar, you wrote in your diary about him, and you never actually hung out.
Уверена, ты многое пережила, и я понимаю, ты решила, что сейчас самое время вернуть меня в твою жизнь, но это не значит, что я хочу этого же.
I'm sure that you've been through a great deal, and I can appreciate you feeling like this is suddenly the right time for you to want me in your life, but that doesn't mean that it's the right time for me.
Это было самое прекрасное письмо из тех, что я когда либо получала и я действительно любила его всем своим сердцем...
Aurora : It was the most beautiful letter I'd ever received, and I did love him with all of my heart...
Не соскакивай с темы, Рик, продать оружие убийце это то-же самое что и спустить курок.
Boo! D-don't dodge the issue, Rick! Selling a gun to a hit man is the same as pulling the trigger!
Это то-же самое что ничего не делать.
It's also the same as doing nothing.