Я узнавала Çeviri İngilizce
82 parallel translation
... я узнавала всегда.
I always knew it was him.
Я узнавала. Он больше этого не делает.
Doesn't do it any more.
Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем. А Сэм поддерживал интерес в наших взаимоотношениях тем, что сохранял какую-то тайну.
And Sam, he kept the relationship interesting by keeping it mysterious.
Нет, моя мама собирается приехать, я узнавала расписание полетов.
No, my mother wants to come and I was asking about flights.
Я узнавала...
I asked some people...
Я узнавала больше, потому что много работала.
I learned more'cause I worked more.
Вы слушаете "Питер FМ", все будет хорошо, я узнавала.
You are listening'Piter FM', everything will be alright, I learned.
Или скорее, независимо от её истории, которую я узнавала постепенно, я иду поразительно схожими с ней путями.
Or rather, independently of her story, which I've learned only gradually, I find myself taking paths very similar to hers.
Вчера я узнавала, во сколько обойдется доставить шмотки домой что бы моя мама их постирала.
Yesterday I checked to see how much it'd cost to overnight my clothes back home and have my mom wash them for me.
Йохим, есть возможность помочь ему, я узнавала... Врачи говорят, что...
Achim, I have checked, advice and help is avail.
Я узнавала, и, скорее всего, мы не продаем космические костюмы, но я собираюсь позвонить в другое отделение.
I asked, and it seems like we don't sell space suits, but I'm going to call another office.
Я узнавала в банке...
Erm, I've spoken to the bank...
Я узнавала.
I made a call.
Я узнавала, ты мог бы быть уже на пол пути к Бостону.
I figured you'd probably be halfway back to Boston by now.
Я узнавала, как здоровье Харриет, и мне сказали, что ей становится хуже.
I enquired about Harriet this evening and was told she was worse.
И чем больше я узнавала о его воспитании и всё такое...
And the more I found out about his upbringing and stuff, I just...
Я узнавала во всех газетах и журналах Нью-Йорка, и нигде ничего.
I've checked every newspaper and magazine in New York... and all dead ends.
До этого момента, когда я читала его пьесы, я узнавала саму себя.
Up until now, reading his work, I could see my footprints.
Таким образом я узнавала о своем папе много нового.
I learned a lot about my dad that way.
Я узнавала информацию лишь об одном университете в твоём любимом городе.
I looked at one college in your favorite city.
Да, вообще-то, я узнавала.
Yeah, actually, I asked.
Я узнавала в аптеке,
I checked with the pharmacy- -
Я узнавала.
I asked.
Я узнавала про неё.
I scoped it out before you got here.
Я узнавала, теперь они владеют этой фотографией.
You know, I heard that they own that photo now.
Я узнавала, Ваша мать скончалась 12 лет назад.
I did my due diligence. Your mother died 12 years ago.
Теперь, когда я стала половинкой молодой пары, я узнавала, что иногда нужно позволять себя вести...
In my role as part of a newsome twosome, I was learning that sometimes I had to be led...
Я узнавала.
I looked it up.
Это законно, я узнавала.
And it's legal.
У него нет дома в Лондоне, я узнавала но его доход составляет не менее 4000 фунтов в год.
I have checked, he has no London home but he achieves an income of no less than £ 4,000 a year.
- Да. Я узнавала.
I've had a look.
Но, чем больше я тебя узнавала, тем больше мне становилось интересно.
But then, the more I learned about you, the more curious I became.
В первый год изучения анатомии я узнавала свои оценки именно так.
That's how I learned my scores my first year of anatomy.
Я нашла клинику, она очень хорошая, я узнавала.
I've found a very good clinic for you...
Весь этот уик-энд мне было плохо, за столом меня тошнило, я себя не узнавала, это была не я...
I felt like throwing up at dinner. It wasn't me! I'm dreaming!
Но я не узнавала его
I could not recognise
Несколько раз я до него дотрагивалась коленом, узнавала дорогу.
I put my knee up to him a few times to learn the way.
Так я и делала, и потом она узнавала о некоторых вещах, а я, на самом деле, не чувствовала, будто выдала своих подруг.
So I would, and then she would know certain things but I didn't really feel like I told on my friends.
Она каждый день выводила меня в мир, и вот я шла и узнавала этих людей, большинство из которых теперь я считала своими друзьями.
Taking me out into the world every day, so that I could come to know these people, and count most of them as my friends.
Я не узнавала.
We don't talk.
Был вежливый, безразличный, я его не узнавала.
He's kind, even-tempered... but I don't know him.
Мы не планировали никого из них, но я любила каждого из наших детей, с момента, как узнавала, что беременна.
None of them were planned, but I loved each of our kids the moment I knew they were coming.
Я узнавала о репутации - безупречен.
Good credentials, I checked.
Я в последнее время не узнавала, как ты.
I have not checked in with you lately.
Я не хочу, чтобы она узнавала тебя получше.
I don't want her to get to know you.
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
Why can't I just be getting to know Mr. Ross the way I got to know you?
Но я бы не узнавала у него сейчас.
But I wouldn't ask him now.
Я... то есть, только то немногое, что узнавала из разговоров за ужином.
I me... I mean, I knew a few things just from around the dinner table.
Или она ударилась о стекло, которое не разбилось, но когда я в последний раз узнавала, пуленепробиваемое стекло не было стандартной опцией.
Or she struck a windshield that didn't break, but the last time I checked, bulletproof glass was not a standard option.
Узнавала, когда я тут заканчиваю.
Wanted to know what time I'm finishing up here.
Вот чем я занималась последние недели... узнавала о жизни Флоры. И лгала нам.
That's what I've been doing for the past weeks... learning about Flora's life.
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38