В горы Çeviri İspanyolca
859 parallel translation
Только в горы ушёл сейчас.
¿ Qué te parece?
Известно только, что Базанов со своей женой отправились в путешествие в горы несколько дней назад, и из них не вернулся назад никто.
Se sabe que Basanow hizo un viaje a las montañas con su esposa hace unos días, del cual ninguno de los dos ha regresado.
Поэтому им приходится идти в горы искать плодородную землю как эта семья, которую мы видим.
Por eso tiene que ir a la montaña a buscar con qué hacerlo, como la familia que ven aquí.
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
El Rey Juan mató a algunos de ellos con su espada pero algunos los más inteligentes y malvados escaparon a las montañas.
Ты сказал, что не полезешь в горы.
Es un nuevo modo de escalar una montaña, ¿ no?
Пару лет назад, во время летних каникул. Мы отправились в поход в горы Сан-Лоренцо. Недалеко от места, которое мы назвали "Природный мост" Клайд потерял свой карманный ножик.
Hace un par de años, en vacaciones fuimos de campamento a las Montañas de San Lorenzo cerca del Puente Natural.
Прямо в горы.
A las montañas.
Я повёл тебя в горы вовсе не на поиски священной реки... и причинил тебе боль.
No fue en busca de tu río, por lo que te llevé a las montañas... e hice que te hirieras.
Ты действительно думаешь, что смог бы повести меня в горы... если бы это не было угодно Богу?
¿ Piensas realmente que podrías haberme llevado a las montañas, .. si Dios no me lo hubiera ordenado?
Я пошел в горы, что бы принести немного дров.
Fui a las montañas a buscar madera.
как боксер, идущий в горы, чтобы согнать жир с тела.
Como un luchador se interna en las montañas para fortalecer su cuerpo.
Некоторые едут в горы или на пляж мы запаслись всем необходимым на две недели и отправились на юг в незнакомые мне места.
Hay gente que va a la montaña o a la costa. Nosotros hicimos el equipaje y nos dirigimos hacia el sur, a un lugar al que nunca había ido.
Оцу, я иду в горы.
Me voy a las montañas
Оттащите её в горы и бросьте там.
Abandónala en las montañas.
Ты ходил в горы.
Fuiste a la colina.
Пит направился в горы и Я попытался догнать его.
Pete subió sobre la colina y le seguí.
Вы, видно, не в курсе, но Зах ходил в горы с 12-ти лет.
No debe usted de saberlo ; Zach escaló esa montaña con 12 años.
Сможете повести нас? - Я больше в горы не хожу.
Y usted, ¿ nos llevaría arriba?
Ты же знаешь, я в горы никогда больше не пойду, Николас.
Ya no escalo y tú lo sabes, Nicholas.
Я был проводником и водил людей в горы.
Cuando era guía y llevaba a la gente a la montaña. Eso pasó.
Когда планируется этот твой поход в горы?
¿ Cuándo tienes esa excursión a las montañas?
У меня поход в горы в эти выходные.
Sí, soy una anfitriona. Tengo esa excursión a las montañas este fin de semana.
Мужественность - это не только развязность и сквернословие, и походы в горы.
La hombría no es sólo pavonearse y soltar puteadas y hacer montañismo.
Гарнет пообещал мне показать старый туннель, который выведет нас в горы.
Garnet me ha prometido enseñarme un viejo túnel que podría llevarnos a la ladera de la montaña.
Поезжай в горы и живи там. Только не я.
- Recoge todo y vete a las montañas.
Не ходи в эти грязные салуны. Поезжай жить в горы.
Deja esos bares apestosos, haz las maletas y vete a las montañas.
Лети в горы высоко,
Vuela a lo alto de la montaña,
- Пошел гулять в горы.
Caminando por las montañas.
- Мы едем в горы.
- Acamparemos en la montaña
Туда, наверх, в горы Я отведу мою красавицу.
Allá arriba, a la montaña llevaré a mi bella amada
"Он увёл меня в высокие горы"
"Me guió hasta la gran montaña"
В первой серии вы видели рыцарей Ку-Клус-Эйфеля, готовых свернуть горы, чтобы заполучить наследство Ахиллеса Сатурнина.
En la primera parte, los caballeros del Ku-Klux-Eiffel remueven cielo y tierra para apoderarse de la herencia de Achille Saturnin.
За ними присматривают женщины Лас Хурдес из центра соц. помощи города Родриго, расположенного в двух днях пути через горы.
Se trata de niños abandonados que las mujeres de Las Hurdes van a buscar a la Asistencia pública de Ciudad Rodrigo, situada a dos días de marcha a través de la montaña.
И жену, что пойдет со мной... в горы! Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
Eso es muy conmovedor, querido, pero ojalá fueras más despacio.
- Как Вы можете говорить о мюзиклах в то время, когда.. .. мир совершает самоубийство. Когда на улицах горы трупов.
¿ Cómo puedes hablar de musicales cuando el mundo se suicida, se acumulan cadáveres en la calle, cuando nos acecha la muerte y masacran a la gente?
Молния как будто воспламеняет горы, а они рычат в ответ.
El rayo prende fuego a los montes, y éstos rugen.
Я не люблю запад, не люблю горы, я так несчастен а этот актер ворвался в нашу жизнь на своей Изотте он пробыл неделю и укатил на поезде а машину продал мне я купил ее по просьбе жены, ей так понравилась обивка
- ¿ Qué pasa? - Dame el casco. Bien, ¿ que me dice?
Мы пересечем долины, взберемся на горы, будем петь во время ужина в каждом шикарном отеле, пока не найдем ее.
Cruzaremos valles, subiremos montañas, cantaremos por la cena en todos los hoteles lujosos hasta que la encuentres.
Думаю, эта повозка и горы... Всё выглядит как Санта-Анита в Калифорнии.
Supongo que con el hipódromo y las montañas... debe de parecerse un poco a Santa Anita en California.
Мистер Тейтам приближается сейчас к входу скального города чтобы начать свое очередное опасное путешествие в подземные лабиринты внушающей ужас горы.
El Sr. Tatum se acerca a la entrada de la cueva... para hacer otra peligrosa incursión... en el laberinto subterráneo de esta montaña maldita.
Некоторые взбираются на горы, чтобы удостовериться в своём существовании.
Hay quien necesita escalar montañas para justificar su existencia.
Когда на вершине горы в Южной Калифорнии огромный телескоп был направлен в небеса и искал секреты, которые они скрывают.
En la cima de una montaña del Sur de California, un inmenso telescopio examinaba el espacio para desvelar sus secretos.
Сдались нам эти горы, почему бы не поехать в Сан-Фелипе?
No estoy seguro. Ve hacia el sur, hazme caso.
Хорошо! Мы встретимся в ущелье, когда зайдёт за горы.
Bien, nos encontraremos en el barranco cuando el sol sobrepase las montañas.
Мы уйдем в западные горы.
Nos iremos a las montañas del oeste.
Единственный дом в Монтане, построенный на склоне горы.
Es la única en Montana incrustada en la ladera de una montaña.
- Спасибо, но лучше займитесь овцами, оставьте горы тем, кто в этом смыслит.
- Gracias, pero usted cuide su rebaño y deje la montaña para los que la conocen.
- Почему он прекратил ходить в горы?
- ¿ Por qué dejó de escalar?
- Я в горы не пойду.
- Oye, ¿ crees que te pediría algo... si no confiara en ti? - No pienso subir.
В тот день, когда храм Сюкаку сгорел дотла, его нашли без сознания на склоне горы перед храмом.
El día en que el Templo Shukaku se quemó le hallaron en coma en las montañas situadas detrás del templo.
Всех стариков надо в горы!
¿ A qué viene este alboroto? ¡ Todos los viejos deberían largarse!
горы 113
в городе 355
в горе и в радости 39
в город 120
в горах 89
в горе и радости 16
в горле пересохло 27
в городе 355
в горе и в радости 39
в город 120
в горах 89
в горе и радости 16
в горле пересохло 27