В одну сторону Çeviri İspanyolca
211 parallel translation
Почему затормозила машина, и все смотрят в одну сторону?
¿ Por qué ese coche se ha detenido? Parece que todos miran hacia la misma dirección.
Как одноименный трамвай, который пересекает наш квартал, это желание несёттебя по узким рельсам жизни только в одну сторону.
El nombre de ese tranvía que va y viene por el barrio. Subiendo por una calle angosta y bajando por otra.
Это был левый, если она лицом к вам... или смотрит в одну сторону с вами?
¿ El izquierdo si lo miraba de frente o desde donde ella estaba?
Сначала всё идёт хорошо, затем муж в одну сторону, жена в другую, пока не наступит момент, за которым - крах.
Al principio todo va bien... pero luego el hombre va por aquí, la mujer por allí... hasta que llega un momento en que ¡ craj!
Нам обоим в одну сторону.
Ambos vamos en la misma dirección.
Только в одну сторону.
Sólo de ida.
Мальчики в одну сторону, девочки - в другую.
Los niños de un lado, las niñas del otro.
Если это был билет туда и обратно, у вас бы остался купон, а если билет в одну сторону, то у вас должен был остаться корешок и проспект.
Si fuera un viaje de ida y vuelta, tendría el cupón del regreso. Si fuera solo de ida, tendría el comprobante de la tarjeta de embarque.
Эта штука способна только посылать сообщения в одну сторону.
Esta cosa se limita a enviar señales en una sola dirección.
"Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же.
Es cuando todos los delanteros van en un sentido y con suerte, la defensa también.
Тогда я наклонил голову в одну сторону, тело в другую, так что каждый из них думал, что меня проверяет другой.
-... otro me estaba controlando. - Yo de ti no haría esas cosas.
Галопом в одну сторону, огляделся, не огляделся - в другую, чтоб, не дай Господь, не остановиться на месте.
Van al galope de un lado al otro, sin mirar adónde van, para no pararse, que no lo quiera Dios.
Надо идти в одну сторону, а он поворотит в другую.
Tiene que ir a un lado, pero dobla hacia el otro.
Это билет в одну сторону.
Es un billete sólo de ida.
Я знал, что это - билет в одну сторону.
SABÍAMOS QUE ESTE ERA UN BOLETO DE IDA
Решено : поедемте с нами. Тогда нам всем в одну сторону.
Pues ven con nosotros, así iremos todos en la misma dirección.
Oднa cобaкa смотрит в одну сторону, a другaя - в дpугую.
Un perro va para un lado, y el otro, para el otro.
Сейчас мои ноги вросли в землю, как корни дерева, но стоит отклониться в одну сторону, как сам станешь штормом.
En ese momento me quedé clavado en la tierra como un árbol. Si te inclinas hacia un lado, te conviertes en la tormenta.
Я хотел бы разводить там рыб, и чтобы рыбы плавали там всё время в одну сторону.
Me gustaría criar algunos pezes. Más ellos nadan siempre en la misma dirección.
Анархисты и ПОУМ тянутся в одну сторону. Коммунисты — в другую.
Anarquistas y POUM tiran hacia un lado y comunistas hacia otro.
Бестужев тянет в одну сторону, Воронцов в другую.
Bestujev tira hacia un lado, Vorontsov hacia otro. Es inutil.
И это билет в одну сторону, да?
Y es un viaje de sólo ida, ¿ no?
- Я ехала в одну сторону.
- Iba en esa dirección.
И всем в одну сторону.
Todo el mundo yendo en la misma dirección.
Один и тот же удар утром поведет мяч в одну сторону,
El mismo putt hará un recorrido por la mañana y otro por la tarde.
У Вас плоть идет в одну сторону, а разум в другую.
según usted, el cuerpo es de un lado y la mente del suyo
Туда и обратно или в одну сторону?
Ida y vuelta o sólo ida?
Туда и обратно или в одну сторону, сэр?
Ida y vuelta o sólo ida, señor?
В одну сторону.
Sólo ida.
Меня послали в одну сторону, мою семью в другую.
Yo soy enviado a un lado, y mi familia a otro.
Я думал мы только в одну сторону считаем.
Pensé que era por este lado.
Ты должен быть честен с ней иначе, ты можешь подумать, что вы движетесь в одну сторону а на самом деле вы будете идти в разные.
Tienes que ser honesto, o podrías pensar que van por el mismo camino pero van por distintos.
Городская полиция перекрыля всё в радиусе четырёх кварталов от Всемирного банка и оставила движение по Пенсильвания авеню, только в одну сторону от М-стрит до 21.
La policía cerró la zona del Banco Mundial y la Avenida Pensilvania tiene una sola mano.
Все стебли наклонены в одну сторону, преподобный.
Fíjate como están doblados, padre.
Два билета из Гонконга, в одну сторону.
Dos boletos de ida para salir de Hong Kong.
Ты в одну сторону, а я - в другую.
¡ Vete por tu camino y yo por el mío!
Я повернулся в одну сторону...
" Me giré a un lado...
Начинаю растягивать ее в одну сторону, в другую.
Mucha cadera.
Захотел билет в одну сторону - в концентрационный лагерь?
Estás loco, ¿ que buscas, un billete de ida para los campos de concentración?
Перестань. У тебя все мысли в одну сторону.
Tienes una mente unidireccional.
Но билет в одну сторону обойдется гораздо дороже.
Pero un billete de iba y vuelta es menos caro.
90 минут в одну сторону.
90 minutos de ida y 90 de regreso.
Провода идут только в одну сторону.
- el cableado tiene una manera.
ѕреследовал его приблизительно одну милю и внезапно парень свернул в сторону, и вот.
Lo siguió por un kilómetro y súbitamente... el hombre giró su coche violentamente, y ahí quedó.
В сторону Алекса, а потом в одну из наших гостиниц.
Directo a Alexanderplatz y luego por Plotz y por Sonnenburg.
Я остаюсь здесь. Я никуда не двинусь ни в одну сторону.
¿ Podrías explicarte un poco?
Мало того, что один змей в Эдеме научил одну сторону, как делать порох.
No es suficiente que ya haya una serpiente en el edén enseñando sobre pólvora. Se asegurará de que todos sepan.
Отведи одну из них от тропинки в сторону и трахни ее.
La belleza escénica es un infierno, ¿ no es así?
- Ну и куда же ты смотришь? - Я имею в виду, ты смотришь вверх в одну, в другую сторону смотришь вниз. Если ты посмотришь ему в глаза, он может вообразить, что тебе больно.
Ves hacia arriba o hacia un lado y hacia el otro.
В хиджабе или без терроризм - есть терроризм, если мы с вами по одну сторону закона.
Con hijab o sin él, el terrorismo no es problema si está en mi lado de la ley.
Ты проехал почти одну шестую пути... не в ту сторону!
¡ En estas 5 horas has recorrido casi una sexta parte del camino en la dirección equivocada!