English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / В угол

В угол Çeviri İspanyolca

1,204 parallel translation
Я загнал тебя в угол. И там ты будешь в безопасности.
Estas encajonada... dónde puedo mantenerte a salvo.
Он абсолютно прав... он загнал меня в угол.
Está todo bien... me tiene acorralada.
Со всем уважением, но если мы закончим переговоры теперь, мы загоним их в угол.
Con el debido respeto, si terminamos las negociaciones ahora los estaremos arrinconando.
Просто просунь руку, прижми ее в угол и погладь.
Bueno, solo debes alcanzarlo, acorralarlo en la esquina y darle una frotada.
Да уж, Стринг, ты знаешь, как загнать ниггера в угол.
Sí, viejo, tú sí que sabes arrinconar a un negro, String.
И парочка сердитых громил, загнала меня в угол за дворцовыми стенами.
Dos matones me habían arrinconado fuera del palacio.
Может быть, мне встать в угол и устыдиться своего поступка?
Ya te he castigado. ¿ Me pongo cara a la pared y me siento avergonzado?
Харкин загнал нас в угол. Соглашайтесь.
No, Su Señoría, no presumiría de hacerles perder su tiempo.
Харкин загнал нас в угол. Соглашайтесь.
- Sin objeciones, señoría.
Они загнаны в угол!
Están cercados.
Просто в угол бросай.
Déjalo en el rincón.
- В угол.
- En la esquina.
- Но они же загнали её в угол.
Ella fué provocada al extremo.
Батч и Санданс были загнаны в угол и убиты боливийской армией.
Butch y Sundance fueron acorralados y asesinados por el ejercito Boliviano.
Фой не расколется, если его не загнать в угол.
Escucha. Foy no iba a salir a menos que no tuviera ningún otro lugar al que ir. ¿ Está todavía en Comisaría?
Что ж, ты загнал меня в угол, приятель.
Bien, me tienes en una esquina, amigo.
У меня три сестры, и у них точно такой же взгляд, когда они зажаты в угол и им это не нравиться.
Mis hermanas lucen igual cuando las acorralan y no les gusta.
Если вас зажмут в угол, бейте ими по голове, это срабатывает.
Si quedan atrapados, golpéenlos en la cabeza.
Решил загнать меня в угол? Ты пожалеешь об этом дне, узкоглазый!
Si me pones contra la pared... te vas a arrepentir, desgraciado...
Меня поставят в угол, подождут, пока все уляжется.
Me encerrarán hasta que esto se calme.
В угол!
¡ A tu esquina!
- Не загоняйте её в угол - хуже будет.
- No la acorrale! Eso la pone peor.
Я загнан в угол столовыми приборами.
Estoy sin salida. Estoy atrapado por algo de cubertería
Я загнал ее в угол, и я не хочу сделать так, чтобы эта вещь выглядела антагонистической, так что.....
La acorralé en una esquina y no quiero que todo esto parezca un enfrentamiento.
Он загнан в угол.
Está atrapado bajo la antigua terminal.
Поскольку война зажала нас в угол, никто не противился возвращению моего брата.
Estábamos desesperados por la guerra y nadie se opuso a que mi hermano volviera.
Загони его в угол.
Atrápalo en una esquina.
- Назад, в угол.
- Vuelve a tu esquina.
Восьмерка в угол.
Bola 8 en la esquina.
В день открытия, 7 августа 1907 года восемь фермеров перенесли лавки на угол Первой и Пайк-стрит. Они были изумлены, увидев толпу из десяти тысяч покупателей.
El día de la inauguración, el 7 de agosto de 1907, ocho granjeros llevaron sus carros al cruce entre las calles Primera y Pike... y se estima que fueron abrumados por unos 10.000 deseosos compradores.
Я отметил точное положение в гараже, угол поворота колес, и, может, даже поставил пару капканов.
Anote la posición exacta en el garage... el angulo de las ruedas... y también le puse algunas trampas para bobos.
Встань в угол.
¡ Me da igual!
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace no era experta en automóviles de lujo, pero enseguida reconoció el ruido del coche que cogía la última curva de Canyon Road.
- В шкотовый угол марселя.
- Cargar las gavias.
Когда меня загоняют в угол, я зверею.
No quiero hacerte daño.
В верхний угол ворот.
Se llama un golazo.
Это он научил Платини бить штрафные в верхний угол ворот.
Le enseño a Platini a disparar los tirolibros al angulo.
Ты в угол.
Quédate en el rincón.
Бьетточно в правый угол.
¡ Bang!
А потом поворачиваешь за угол и оказываешься в тихом переулке, абсолютно безжизненном.
Pero a la vuelta de la esquina hay un callejón solitario tan inerte como la muerte.
Вернись в свой угол!
Ve a tu esquina.
В красном углу претендентка Мэгги Фитцджэральд. Красный угол.
En esta esquina, la desafiante Maggie Fitzgerald, en la esquina roja.
В нейтральный угол! В нейтральный угол!
Vaya a su esquina.
Играете в "угол?"
- Sí, sr. Yo soy de aquí.
Вы загнали его в угол.
Va muy bien.
А в тот угол я бы поставил каппучино-бар.
Y luego pondría un bar de capuccinos en la otra esquina.
какого-то безымянного пьяницу... посетило озарение. Однажды выходя из лавки... по пути на угол, он засунул только что купленную бутылку Элдерберри... в бумажный пакет.
hubo un momento de maldita genialidad de un viejo sin nombre quien sacó la cerveza barata un día y en su camino a la esquina, desliza la recién comprada Elderberry
Я имею в виду, теперь ни один угол не достанется нам бесплатно.
No tienes que pagar ningún precio por comprar esquinas.
Я мог бы найти применение тому, что у тебя в голове. Мы могли бы отдать тебе угол, можешь работать внутри... Нет, мужик.
- Te vamos a poner en una esquina...
Мог ли ты подумать, что еще когда-нибудь в жизни... увидишь угол Маунт и Фэйетт такой?
¿ Alguna vez pensaste que volverías a ver Mount y Fayette así?
Назад в свой угол.
Vuelve a tu esquina.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]