Верила Çeviri İspanyolca
1,361 parallel translation
Я всем сердцем верила, что к нему вернется разум.
Yo creía con todo mi corazón que entraría en razón.
Я всегда верила в Бога...
Solía creer en Dios...
Даже если Джордж не стал для меня "тем самым", хорошо, что я верила в то, что это он, потому что... хотя и не на долго, но, по все же я побыла О'Мэлли.
E incluso creo que George no era el indicado para mí. Creo que estuvo bien que creyese que él lo era porque, bueno, por un ratito, al menos, fui una O'Malley.
Я верила, что наша дружба может выдержать все.
Creía que la Hermandad podría sobrevivir cualquier cosa.
Ну вот, а ты не верила!
Un poquito de fe.
Ты никогда не верила мне!
¿ Nunca me creíste?
Эта женщина не верила в бога.
Esta mujer no creía en Dios.
Джен никогда не верила в силу прикосновений, так что... иногда я не знаю, как реагировать, когда девушка касается меня.
Bueno, Jan no creía en las demostraciones de afecto, así que a veces no sé cómo reaccionar cuando una chica me toca.
ФБР. Ваша невеста убила человека, потому что она верила, что в будущем он изобретет компьютерную систему, которая развяжет мировую войну. - Кэмерон Филипс?
FBI. inventaría un sistema de computadoras que declararía la guerra al mundo.
Ты не верила, что эти две профессии трудно совместимы.
No tienes una idea de lo difícil que es combinar ambas.
Понастоящему ли верила Лайли или это было началом пропуска стероидов?
¿ Realmente le creyó a Lyle o éste era sólo el comienzo MENTI del mito de los esteroides?
- Я не верила в то, что ты был готов.
No creía que estuvieses listo.
- Очевидно, ты не верила.
Evidentemente, no.
И только потому, что верила, что смогу победить Ишигаки.
Fue por eso que creí que me gustaría ganar contra Ishigaki.
Я забыла о прошлом и верила в то, что смогу победить.
Olvidé el pasado y creé que podría ganar.
Но я не верила, нет.
Pero no la creí...
Знаешь, я вожу отличный итальянский автомобиль, и частенько захожу в этот ресторан. Но мне необходимо, чтобы ты верила мне, когда это что-то значило.
Ahora que manejo un buen auto italiano, y soy alarmantemente muy conocido en este restaurante en particular, pero necesité que me creyeras cuando eso importaba.
Я верила, когда мне говорили, что станет легче.
Les creí cuando dijeron que todo iba a mejorar.
Если бы ты ни во что не верила бы, то не появилась бы здесь я.
Si ya no creyeras en nada, no estaría yo aquí.
Я бы купИлась, если б верила в Искателя.
Eso significaría algo si creyera en el Buscador.
Она не верила в это дерьмо.
Que yo sepa, no creía en esas chorradas.
Не верила своим глазам.
- No lo podía creer.
Потому что никому не верила.
Es por qué no confiaba en nadie.
И это заставило меня сделать то, на что, я верила, я не способна.
Y eso me hace hacer cosas Que no puedo creer que hiciese
И как ни противно это признавать, в глубине души я был разочарован, что ты верила другим, а не мне.
Y lamento admitirlo pero había una parte de mí que estaba realmente frustrado de que confiabas en alguien más y no en mí.
Кто в самом деле верит во все эти сказки, а? Ваша бабушка верила!
En verdad, ¿ quién se cree toda esa fantasía?
Она не верила в Бога.
Ella no creía en Dios.
Ну, я не верила, что он любит меня.
No creía que me amara.
огда € читала в журналах о жизни людей из шоу-бизнеса, и они жаловались, как они, бедненькие, устают, € им ни капли не верила. " вот, почувствовала это на себе.
Cuando leía en las revistas sobre la vida de los artistas y se quejaban de su cansancio, pensaba : " ¡ Qué pena!
Чувствую себя виноватой за то, что верила ему.
Me siento tan culpable de haber creido en él.
но ты никогда мне не верила.
Es lo que yo digo, pero no me crees.
Почему не верила папе?
¿ Por qué no le creí a papá?
Она мне не верила, вот я и...
Ella no me creyó así que yo...
Я верила ему.
Creí en él.
И очередная операция у него сегодня потому что я верила, что Бог велит мне это.
Y tengo otra cirugía programada para esta mañana porque creí que Dios estaba pidiéndomelo.
Рейчел верила в то, за что боретесь Вы за что боремся мы.
Rachel creía en lo que usted defendía. En lo que defendíamos.
она верила, что может говорить с мертвыми, особенно, в солнцестояние.
Creía que podía hablar con los muertos... sobre todo durante el solsticio.
Она была любовницей волнующего мужчины, художника в чье творчество она верила
Era la amante de un hombre fascinante, un artista en cuyo trabajo creía.
Я не верила что ты та, за которую себя выдаешь
No creía que eras lo que decías que eras.
Я хочу, чтобы она в это верила.
Me gusta hacerla pensar eso siempre que puedo.
Я одна верила в тебя!
He sido la única que cree en ti.
Я верила, что он нам однажды о многом расскажет.
tal vez nos dijese algo algún día.
Я просила быть настороже, но верила, что ничего не случится.
Le dije que acudiera a mí, pero esperaba que nunca lo hiciese.
Знаешь, когда мне рассказывали про тебя всякое, я ушам своим не верила.
Sabes, cuando me contaron... historias sobre ti, sobre cómo eras, no podía creerlo.
И я всё-таки нашла её. Произошло чудо. Я знала, что Клодия работает в семейной фирме, и я не верила своему счастью,
Cuando la encontré... fue como un milagro, sabía que Claudia trabajaba para la empresa de la familia, y no creí mi suerte cuando Norma se mudó también.
Я просто... я никогда не верила им по-настоящему.
Es que... en realidad nunca les creí.
Не верила, что выберемся оттуда живыми, а ты?
No creí que saldríamos de allí con un trato. ¿ Y tú?
Я верила в это до сегодняшнего утра пока не увидела тебя, возвышающегося надо всеми на площади в одиночестве, и я подумала про себя :
Y yo lo creía hasta esta mañana cuando te vi parado solo en la plaza y me dije :
Я верила, что мы создаем андройдов чтобы помогать людям. Но взгляни, что мы создали.
Creí que estábamos haciendo androides que ayudarían a mejorar la vida humana, pero mira lo que hemos creado.
- А я тебе верила... Ублюдку...
Confié en ti, maldito.
А я тебе верила.
Confiaba en ti.