Во всей красе Çeviri İspanyolca
166 parallel translation
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам. Так что, решено?
Los Campos Eliseos, las Tullerias, Notre Dame,...
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Sin embargo, fue cuando este buen hombre falleció, que quedó al descubierto el verdadero carácter de la madrastra.
Вы представили себя во всей красе, вы всех провели.
Se ha presentado aquí, y se ha apoderado de todo.
Покажись во всей красе.
¡ Muy bien, niño!
Вы показали себя во всей красе.
Luchó Ud. magníficamente, Sr. Lee.
К сожалению, вы, конечно, не можете сейчас наблюдать планету во всей красе.
Desafortunadamente, por supuesto, no estáis viendo al planeta en su mejor momento ahora.
Он стал своей рукой гладить ее очаровательное тело и шею, плутая в волнах ее роскошных волос. Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
Y paseó la mano por sus exquisitos miembros, y su cuello delicado,... y la extravió en su pelo, y ella le mostraba los dones que poseía,... pues unía los lascivos movimientos de las muchachas árabes al ardor de las etíopes,
Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
¿ Así puedes probar que eres un semental, golpeándolo?
А сейчас мы впервые видим Хищника во всей красе.
Es la primera vez que vemos como se convierte en el depredador.
Там ты показала себя во всей красе!
¡ De verdad lo de ayer fue impresionante!
В прекрасной форме и состоянии. Во всей красе. Собрались на Ярмарку сегодня?
¿ En buena forma y en plenas condiciones para el mercado de esta noche?
Он стоял передо мной... во всей красе!
Ahí estaba, mi amigo... como Dios lo trajo al mundo.
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Hasta que tienes esperanzas y bajas la guardia, ahí es cuando se muestran tal como son.
И он его даже правильно собрал. Смотри, станции во всей красе.
Cinco paradas, cinco momentos divertidos.
- Покажи их во всей красе, сынок.
- Hazlos lucir bien, hijo.
Да, собственной персоной, во всей красе.
En todo mi esplendor, nena.
Я открыл дверь, прошел к сигнализации, стал набирать код и понял, что он не включен, и тут вдруг он - во всей красе.
Abrí la puerta, me acerqué a la alarma, empecé a poner el código luego me di cuenta de que no estaba conectada y luego, ahí está, en plena gloria.
А вот и природа! Во всей красе!
Oh, el fresco aire libre.
- Скоро он увидит меня во всей красе. - Да.
Pues ahora va a ver a una enterita.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Ahora que sales de bajo su sombra, brillas.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
Si me vieras en peores situaciones tal vez no te guste tanto.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
Me preguntaba cuándo iba a aparecer.
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
Aparte de eso, el dolor se le incrementó.
Как есть во всей красе.
Así soy normalmente.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном. - Хорош герой!
Y ahí estás, follando con unos demonios.
- Да, а потом я узнала, что она стремится показать себя "во всей красе" на первом свидании.
Entonces ¿ ellos van juntos al baile? Si, y luego averigüé Que ella tiende a ampliarse A los chicos en la primera cita
Она идет... во всей красе...
" Ella camina...
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены.
# Ella camina bella # # como la noche # # de los climas despejados # # y cielos estrellados # # y todo lo mejor de lo oscuro y brillante. #
По возвращении я хочу показать её во всей красе.
Debe estar en buena forma para mi regreso.
Карма показала себя во всей красе.
Sí, el karma es la perra superior en esto.
Шеф, ты еще не видел меня во всей красе.
¿ Sabes? Aún no has visto lo mejor de mí.
Ты нужна мне во всей красе.
Te necesito en tu mejor forma.
"Она идёт во всей красе, светла".
Eres bella como la noche. Como los paisajes sin nubes y los cielos estrellados.
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии.
El espectáculo es el mapa de este nuevo mundo, mapa que recubre exactamente su territorio.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
¡ Jimmy Goose, más grande que la vida y el doble de feo!
Девушка с острова во всей своей красе. Понятно?
La chica es una isla aislada, ¿ bueno?
Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, чтобы ты играл в той же с ними лиге.
Debes mostrarle al enemigo de la forma más dura que juegas en la misma liga que él.
Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
Los polis lo están haciendo más difícil.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
¡ Observad al poderoso César... en toda su gloria!
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Observen a la gravedad en toda su gloria.
Это политика во всей своей красе.
Esto es la política y su sutileza.
Жизнь видна во всей красе.
Los colores son vivos la vida aquí está en todo su esplendor
Нет ничего более захватывающего, чем видеть одного из детей природы во всей своей красе.
Nada corta más la respiración que ver uno de los hijos de la madre naturaleza al descubierto en toda su belleza.
Под определенным углом видно увидеть Чарли во всей его... красе.
Desde cierto ángulo, se puede Ver el... esplendor de Charlie.
Можете смеяться, детки, потому что так я буду появляться каждое утро во всей своей официальной красе.
Búrlense, niños, porque así me verán cada mañana.
Дэвид во всей своей красе!
¡ Es tan supertípico de David!
Телеграфная башня во всей своей красе.
TELÉGRAFO La Torre del Telégrafo en todo su esplendor.
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
El pequeño equipo que pudo, el gimnasio Tíos del Montón son los nuevos y radiantes campeones de dodgeball.
Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
No es mi culpa que seas tan cerrada para apreciar las formas masculinas en toda su gloria.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
- En sus días de Flashdance.
Это не модель с подиума, которой достаточно нескольких взмахов нового платья, чтобы показать себя во всей красе. Не-а...
No es como una mujer por una pasarela, donde menea un poco el vestido y hace que te fijes en ella.
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всяком случае 1519