Воздух Çeviri İspanyolca
4,514 parallel translation
Из нас выбьет весь воздух.
El impacto nos va a noquear.
Ты же знаешь - вытащить Дэнни на свежий воздух, посмотреть на наследство.
Llevamos a Danny al aire libre y vemos cuánto es la herencia.
Воздух начинает разряжаться.
El aire es cada vez menor.
Поднять что-нибудь на воздух, кого-нибудь устранить.
Hacer volar algo por los aires, cargarnos a alguien.
* И сделай два выстрела в воздух. *
* Y bébete dos chupitos en la atmósfera *
* Когда-нибудь подбрасывала * * В воздух горстку блесток?
# Alguna vez has arrojado # # un puñado de brillo en el aire?
Свежий воздух вреден для детей, Лоис.
El aire fresco es malo para los niños, Lois.
- Наличие газовых пузырьков показывает, что в сердце Челси был воздух.
- La liberación de las burbujas de gas indican que había aire en el corazón de Chelsea.
Мора говорил, что шприц, которым ввели воздух в вену Челси был бы совершенно пуст.
Maura dice que la jeringuilla que fue usada para inyectar una burbuja de aire en la vena de Chelsea tendría que estar totalmente vacía.
Вода проводит давление гораздо эффективнее чем воздух.
El agua transmite la presión mucho más eficientemente que el aire.
Похмелье под прицелом - вещь неприятная, но вот я стою в ангаре Тормака, эти придурки из НОАК требуют открыть ящики, набитые ракетами земля-воздух.
Una resaca a punta de pistola no es lo ideal, ¿ sí? Pero allí estoy, en un hangar de la pista, y este grupo de gorilas militares me obligan a abrir la bodega de carga, la cual está llena de misiles tierra aire.
Воздух там просто ужасный.
La calidad del aire allá es horrenda.
Должен же я куда-то перенаправить горячий воздух от мотора.
Bien, debo redireccionar algo de ese aire caliente al motor.
Ну, меньше стресса, чистый воздух.. Я имею в виду, что с ним надо что-то делать.
Bueno, menos estrés, aire limpio... es decir, eso podría tener algo que ver con eso.
Воздух там почище будет.
El aire sería más puro allí.
Мне нужна игла, чтобы впустить воздух.
Necesito una aguja para sacar el aire.
Мне нужно держать его на месте, чтобы в его легком был воздух.
Tengo que mantenerlo quieto y mantener su pulmón inflado.
Воздух скапливается между ее ребрами и легкими.
El aire queda atrapado entre sus costillas y sus pulmones.
Нужно высвободить чем-то воздух.
Tenemos que ponerle algo para liberarlo.
О, давай, Баш, воздух так бодрит, мы молоды мы женаты, и тебе надо рассеять это мрачное настроение.
Vamos, Bash, el aire es gratificante, somos jóvenes y estamos casados y deberías quitarte el mar humor.
На самом деле, ну, то, что я хочу понять здесь, как кто-то мог накачать воздух в вентиляционную систему, после того как блок загерметизировался.
De hecho, lo que estoy buscando es la manera en que alguien pudo haber introducido aire en el sistema de ventilación después de que la unidad hubiera sido sellada.
Свежий воздух.
Aire limpio.
Ох, блин, мне нужен этот прохладный воздух.
Oh, cielos, necesito este aire frío.
Мужик, в каждой комнате воздух накаляется, когда я вхожу.
Tío, caliento todas las habitaciones en las que entro.
Была бы проще, если бы люди перестали взрывать бомбы в Бостоне и заводы в Техасе не взлетали бы на воздух.
Sería más fácil si las personas dejaran de detonar bombas en Boston y fábricas dejaran de explotar en Texas.
Я не знаю, очищает ли оно воздух или заставляет национальную ресурсную промышленность соблюдать существующие ограничения, в конце концов АОП настолько хорош, насколько ему позволяет Белый дом.
La Casa Blanca nunca nos presta atención. La verdad del asunto es que la Agencia de Protección Ambiental es una agencia que está al final de la lista de cada rama del gobierno. Toma por ejemplo los accidentes que han sucedido, ¿ sí?
Мы за то, чтобы вода и воздух были чистыми.
Estamos a favor del agua potable y aire respirable.
- А что если ты забудешь выключить духовку и из-за тебя весь дом взлетит на воздух?
¿ Y si te olvidas de apagar la hornalla y terminas por volar todo el edificio?
Никто в этой комнате не хочет делить воздух с другими.
- Por favor. Nadie en esta sala quiere respirar el mismo aire que el resto.
Прекратите перегонять воздух.
¡ Respiren!
Прекратите перегонять друг в друга воздух.
¡ Dejen de compartir aires!
Разреженный воздух понижает уровень кислорода в крови, вызывая церебральную гипоксию.
El aire enrarecido disminuye el nivel de oxígeno en sangre, causando hipoxia cerebral.
Пришлось бурить дыру и перерабатывать воздух, но это лучше, чем заходить сверху.
La perforación requerida y el aire reciclado,... pero todavía mejor que entrando desde lo alto.
Если стены купола засорятся, воздух не сможет проникать.
Si las paredes de la cúpula se cubren, el aire no podrá entrar.
Пустить воду в воздух так быстро, как это возможно, чтобы опустить пыль.
Conseguir echar agua en el aire tan rápido como sea posible para dejar el polvo en el suelo.
Воздух не сможет проникнуть сквозь него.
No va a haber aire capaz de pasar.
Воздух слишком жаркий и сухой.
El aire es muy caliente y seco.
И используем её для распыления в воздух воды, что позволит нам..
Y podemos usarlo para dispersar el agua a través del aire y eso será...
Потом он сказал "ты должен перейти улицу, подойти к маминому дому, и она выжмет воздух из тебя, так что будь готов."
Después dijo. "tienes que cruzar la calle a casa de mamá y ella te va a sacar el aire de dentro, también". "Así que estate preparado".
Мне нужен воздух.
Necesito salir a tomar un poco de aire.
Теплый воздух сжимает металл, кожу... доспехи стягиваются.
El aire caliente estrecha el metal, el cuero... encoge la armadura.
Но тут ребёнок пинает воздух, ты делаешь несколько стежков, и получаешь все лавры.
Pero en cuanto el bebé sale, tú das un par de puntos y te llevas todo el mérito.
Воздух здесь держится лучше, чем я.
El aire aquí arriba está aguantando mejor que yo.
Я знаю, что ты работаешь с химикатами и... что, если отходы сбросили в пруд Эшли или были выбросы газа в воздух?
Sé que están trabajando con productos químicos y... ¿ qué pasa si algún producto se fue por el desagüe? O tal vez hay algún gas en el aire.
Тот лысый мужик с 12-го этажа от души испортил воздух в лифте. так что если до тебя дойдет запах, знай, это сделал он, а не я.
Ese tipo calvo del piso 12 dio rienda suelta de pedos en el ascensor, así que si te viene un olorcillo, es suyo... no mío.
Нет, серьезно, мне нужен воздух.
No, no, no, en serio, necesito... necesito aire.
Я хочу, чтобы ты проинформировал Службу оповещения, нужно поднять вертолет в воздух, нужно оружие, спецназ
Quiero que informes a Comunicaciones que necesitamos un helicóptero, armas, necesitamos un equipo de apoyo,
Распыляй его в воздух вот так.
Solo pon spray en el aire así.
Ненавижу этот воздух.
Odio el aire.
Иди на воздух, подыши.
Entra y tomar un respiro.
- У нас может кончиться воздух и мы перестанем дышать... - Я знаю.
- Lo sé.