Войн Çeviri İspanyolca
933 parallel translation
Милая Джейн, были войны и прежде, и мир не обрушился.
Jane, querida, hemos tenido guerras antes sin que el mundo se desmoronara.
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane instó a la entrada de su país en una guerra y se opuso a que participara en otra.
О, она была отстрелена очень давно во времена великих войн, что проходили здесь. С британскими войсками с одной стороны и американскими с другой.
Se la cortaron hace mucho en las grandes batallas libradas entre británicos y americanos.
Давай будем такими, как родители дο всех этих войн - беспечными, сентиментальными, незапуганными и непринужденными.
Seamos como nuestros padres antes de las guerras... sentimentales, despreocupados y sin miedo.
Без одежд не будет ни болезней, ни войн.
Sin vestidos no habría ni enfermedades ni guerras.
Нас тошнит от оружия и войн.
Estamos hartos de las armas y la guerra.
Эта армия никогда не проигрывала войн.
Este ejército nunca ha perdido una guerra.
Хвала госпоже Елене... дочери Септима Оптима Глабра, чья слава будет жить вечно в сыне его... вашем брате, Марке Публии Глабрусе, герое восточных войн.
Honrada sea la señorita Helena... Cuya fama vivirá para siempre en la persona de su hijo... su hermano, Marco Publio Glabrio... héroe de las guerras del este.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
De las guerras, enfermedades, la miseria humana... y lo que no hemos resuelto.
Было уже тысячи войн и будет еще тысячи, пока мы все друг друга не поубиваем.
¡ Ha habido y habrá guerras hasta que acabemos los unos con los otros!
Именно поэтому я заявляю : не для того гибли герои самой кровопролитной из войн, чтобы страна лишилась своей мощи.
Pero quiero decir alto y claro... que no se consienta la entrega del poder nacional por la que los héroes de nuestra terrible guerra dieron la vida.
Г-н Шаламон весьма эмоционально говорил о жертвах войны.
El Sr. Chalamont se ha referido en términos conmovedores de las víctimas de la guerra.
Причина войн в нежелании смириться с тем, какие мы есть.
La razón de la guerra es que no aceptamos lo que somos.
Это значит борьба за неиследованными морями, с выпячиванием свирепости войн.
Era como combatir en mares inexplorados, pasto de guerras salvajes.
классовая борьба, причина всех войн,
Lucha de clases razón de todas las guerras,
Я понимаю, когда увлекаются историей галльских войн, я сам увлекался.
"La Guerra Gala" es una obra vivaz y cruel, la coronación de César.
Сказать по правде, падре, лично я не боюсь войн.
Le diré la verdad, Padre, no tengo miedo de guerra.
Больше не будет войн.
No habrá más guerras.
Вот причина всех войн.
Esta es la razón de todas las peleas.
Царственное знамя, И все великолепье славных войн,
Y a vosotros, ingenios mortales, cuyo bramido no puede imitar ni el propio Júpiter,
зто премия тому, кто напишет историю суворовских войн.
Este es un premio a quien escriba la historia de las campañas de Suvorov.
Я полагаю, что в следующей мировой войне обе стороны могли бы остановиться перед окончательным разрушением городов и отойти с поля боя приблизительно на десять лет для восстановления сил, во время чего можно подготовить от четырех до восьми мировых войн.
En la próxima guerra mundial, creo que ambos bandos podrían parar antes de la destrucción total de las ciudades para que ambos bandos pudieran retirarse por un periodo de unos diez años de recuperación tras el ataque, durante el cual podrían prepararse desde la cuarta a la octava... guerras mundiales
Не будет всех тех войн в Европе.
No habría todas las guerras en Europa.
Когда мне было 16 и я ходил в школу для учителей во время пунических войн мы в первый день каникул шли в город пока, нас не растаскивали по домам.
Cuando yo tenía 16 años... e iba al colegio, durante las Guerras Púnicas... de vacaciones, solíamos ir a la ciudad... antes de regresar a casa.
Здесь мы всегда знали мир - никаких войн и конфликтов.
Aquí siempre tenemos paz, nunca guerra o conflicto.
Вакцина использовалась очень давно, в двадцатом веке, и затем была потеряна во время примитивных войн.
La vacuna se utilizó ya en el siglo XX y luego se perdió en la época de las primeras guerras.
Никаких войн, пока на него не напали.
- Cuando lo atacaron, reaccionó.
Нет ни войн, ни болезней, ни преступности.
No hay guerras no hay enfermedades no hay crimen.
Не бывает несправедливых войн.
No existen las guerra equivocadas.
Охота с луками и стрелами, никаких войн между собой.
Cazan con arcos y flechas. Pero no pelean entre sí.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Se han librado de sus tres primeras guerras mundiales.
У них развились мощные защитные антитела в крови за время войн.
Luego crearon poderosos anticuerpos en la sangre durante la guerra.
У них нет войн.
No tienen guerras.
Настанет день, когда не будет ни рабов, ни хозяйвов... ) (... ни войн, ни несправедливости, ни болезней... ) (... но повсюду будут мир и труд, и все будут свободны и равны. )
Vendrá el día en que no habrá esclavos y señores ni guerras, ni injusticias ni penalidades. Sólo paz, trabajo..... y todos seremos libres e iguales.
Мои люди - профессионалы с опытом ведения партизанских войн.
Mis hombres son profesionales, con experiencia en la lucha de guerrilla.
После глупых драконианских войн, злость в конце концов затухла и у нас было много лет мира.
Después de la estupidez de la guerra Draconiana,... la amargura murió por un tiempo y hemos tenido muchos años de paz.
Чтобы полностью разрушить общество, абсолютно необходимо быть готовым выступить против него, десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть беспокойства всех без исключения поражений и гражданских войн.
Para destruir completamente esta sociedad, es necesario estar listos para arremeter contra ella, diez veces o incluso más, asaltos de una importancia comparable a la de mayo de 1968 ; y teniendo por inconvenientes inevitables un cierto número de derrotas y de guerras civiles.
А ведь раньше я был противником войн.
Y pensar que solía ser enemigo de la guerra.
Только, чтоб войн не было, очагов напряженности.
Sólo que sin guerras, sin focos de tensión...
Девочка, которая носила эту форму раньше, была влюблена во фройляйн фон Бернбург
La señorita a la que perteneció el vestido, también soñaba con la srta. von Bernburg.
Войска примут сражение на севере от Эль-Каттара, на линии Эль-Аламейн.
El Ejército se situará y combatirá al norte de El Katara en el frente de El Alamein.
Адриан Питер ван Райн,.. я окрестил тебя во имя Отца,.. Сына и Святого Духа.
Adrian Pieter Van Ryn, yo te bautizo, en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu Santo.
Во сколько Вы вчера вечером пришли домой, г-н Льюис?
¿ Hacia que hora llegó usted ayer a su casa, Señor Lewis?
Капитан, здесь с удобствами могло бы разместиться все население штата Мэйн. Мой кабинет во Дворце Правосудия - рядом с вашим.
Capitán, el estado de Maine entero se sentiría cómodo aquí.
Достижения их войн.
Un registro de sus guerras.
Долман обещал засечь меня до смерти, если к-н Кирк войдет в эту дверь.
Que me maten a latigazos si dejo pasar al capitán Kirk.
Во-вторых, как известно, фельдмаршал Манштейн... вчера на Воронежском фронте провёл разведку боем.
Segundo : como es sabido, el Feldmarschall Manstein ayer pasó revista a las tropas en Vorónezh.
— — — – сообщает, что во второй половине дн € упал крупный метеорит на северо-запад — ибири, уничтожив, согласно официальным источникам, город — а € н — ибирск.
La URSS anunció que un gran meteorito cayó esta tarde al noroeste de Siberia. Según las fuentes oficiales, la pequeña ciudad de Sayon Sibirsk fue totalmente destruida y las víctimas alcanzan a 6000 personas.
Банкир Вертхайм не войдёт в квартиру, профессор Эйнштейн не встанет со стула... И люстра его убьёт.
Wertheim no entrará por la puerta, el profesor Einstein no se levantará de su silla y la araña le matará.
Когда Фрэнк попал во все те неприятности когда они пришли и забрали его я просто почувствовала, что я хочу уйти и н...
- Cuando Frank Se Metio En Problemas... Cuando Vinieron y Se Lo Llevaron... Senti Que Yo Debia irme y Empezar De Nuevo.
Н-н-номер, который я только что дал вам во Франкфурте...
El número de Frankfurt que le acabo de dar.
война и мир 35
война 730
война началась 40
война закончилась 62
война кончилась 26
войне 25
войны 118
война окончена 121
война закончена 19
война ещё не закончена 17
война 730
война началась 40
война закончилась 62
война кончилась 26
войне 25
войны 118
война окончена 121
война закончена 19
война ещё не закончена 17