English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вы сами по себе

Вы сами по себе Çeviri İspanyolca

105 parallel translation
Вы сами по себе.
A partir de ahora, están solos.
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, ahora son libres.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Pensamos que se sentiría más contento siendo Vd. el mismo.
У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе?
¿ Tenéis algún contacto o vais sólo por vuestra cuenta?
Когда мы оставим вас, вы сами по себе.
Una vez descargen, podrá hacer lo que quiera.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
- Pues eso es. Les controlaré lo que pueda, pero en el agujero, estarán solos.
Вы сами по себе. "
Ahora estás solo ".
Теперь, вы сами по себе.
Estan solas ahora.
И вам лучше не отставать, если хищник схватит вас, вы сами по себе. Двинулись!
Y mejor se mantienen con nosotros, porque si un Depredador los alcanza, nadie los ayudará. ¡ Muévanse!
Ну всё, с этого момента вы сами по себе.
Depués de esto, estás por tu cuenta.
Дед, теперь вы сами по себе! Мы сваливаем!
¡ Estás tú solo tío, vamos, marchaaa!
Вы сами по себе.
Ustedes dos están solos.
Теперь вы сами по себе.
Están solos.
Вы сами по себе!
¡ Están todos por su propia cuenta!
Я еду только до Калифорнии. Потом вы сами по себе.
Vamos juntos hasta California, y luego, cada cual por su cuenta.
Мне придётся вас зарегистрировать, но потом вы сами по себе.
Tengo que registrarle, despues usted puede irse bajo su propio riesgo.
- Вы сами по себе, Рэймонд.
- Estás a tu suerte, Raymond.
О, вы сами по себе.
Oh, vosotras mismas.
Вы сами по себе.
Están por su cuenta.
Ладно. В этом году вы сами по себе.
De acuerdo, pueden pedir dulces solos este año.
Так что сейчас, вы сами по себе.
Por ahora, estás por tu cuenta.
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Creo que informó a la fábrica de que estaba enfermo... y está aquí en Berlín permitiéndose diversiones... que están muy lejos de su alcance.
Так что вы вдвоём будете сами по себе.
Así estaréis los dos solos.
Вы помните, что за предметы это были? Летали сами по себе...
¿ Recuerda si había objetos moviéndose por impulso propio?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Sin embargo, Sr. Spock. Usted es un valioso comandante por sí mismo, y en mi flota seguramente tendrá una nave estelar para dirigir.
Если вы посеяли правильные семена, они быстро вырастут сами по себе.
Si siembras las semillas apropiadas, pronto las verás florecer por sí solas.
Вы живите сами по себе, а мы - сами по себе.
Usted viva su vida y nosotros vivamos la nuestra.
Ладно, теперь вы парни, сами по себе,
Los dejo solos.
Для компании мы все - товар. Для меня вы важны сами по себе.
Si lo haces público, 30 millones de personas oirán lo que tienes que decir.
Но если вы любите друг друга, вы, по крайней мере, сами себе должны дать шанс.
Pero si vosotros os queréis mutuamente por lo menos tenéis que intentarlo.
Не хочется этого говорить но, дорогая, вы двое - сами по себе.
Odio ser la que tenga que decirtelo... pero, cariño, ustedes están solas...
Гулять сами по себе. Вы видели, чтобы сегодня я приказал начальнику охраны кого-нибудь убрать?
Y vio que hoy le dije al jefe de la seguridad que se bajara del carro.
Ну, вы теперь сами по себе, так что... будьте осторожны.
De ahora en más están solos, así... que sean cautelosos.
Вы оба сами по себе.
Ustedes están por su cuenta
" сделать это можете только вы сами. ¬ ы должны вернуть себе то, что принадлежит вам по праву!
Yo les digo, que hay sólo uno y ese uno son ustedes mismos.
Мистер Монк, я видел... сотни людей, которые притворялись душевнобольными, чтобы избежать присяжных обязанностей, но вы, сэр, сами по себе - отдельная категория.
Sr. Monk, he visto a centenares de personas pretender estar perturbados para evitar el deber de jurado Pero usted, señor, es una clase por usted mismo.
Мне, по-прежнему, необходимо выяснить, сможете ли вы справляться с работой более, чем на полную ставку, а также со всеми стрессовыми ситуациями, которые вы там сами себе создаете, и все еще оказывать поддержку, в которой Джейми будет нуждаться.
Continúo interesado sobre cómo puede manejar este trabajo más que "full time" y todas esas situaciones estresantes que se le cruzan, y aún así proveer el soporte que Jamie necesite.
Если что-то пойдет не так, вы, парни, останетесь сами по себе.
Si esto sale mal, están por su cuenta.
После этого вы - сами по себе. Поняли?
Después sigues sola, ¿ bien?
Бл *, если б вы сами зарабатывали себе на жизнь, а не пытались по-быстренькому зашибить деньгу.
Si tuvieran que trabajar para vivir en lugar de intentar una solución rápida.
Или вы думаете, вы ей нравитесь сами по себе?
O quizá crees que a ella le gustas por ser tú.
Теперь вы сами по себе.
Ahora están solos.
Мы сами по себе, ребята. Если вы слышите мой голос, значит это первые новости, с тех пор как начался Апокалипсис. 48 часов назад.
Si pueden oír mi voz es la primera buena noticia desde que este apocalipsis se inició hace 48 horas.
Дальше вы сами по себе.
Luego de eso estará sola.
Как только окажетесь на Земле, Вы будете сами по себе
Una vez que estés en la Tierra, te las tendrás que valer solo.
Вы доверчивый человек, Боб, пришли сюда сами по себе.
Eres un hombre confiado, Bob, viniendo aquí solo.
- А если бы вы были, сами по себе?
¿ Qué si sólo fueras tú, por tu cuenta?
Так вы теперь сами по себе, да, мистер Стрингер?
Así que ahora estás solo ¿ no Sr. Stringer?
Они контролируют правительство, а мы сами по себе, и во всём этом вы были правы.
Que controlan el gobierno, que estamos solos en esto, y tenía razón en todo eso.
Мистер Риз, я боюсь, что вы сейчас сами по себе.
Sr. Reese, me temo que está solo en esto.
Вы больше не сами по себе.
Ya nada de irse por su cuenta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]