English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Сами по себе

Сами по себе Çeviri İspanyolca

640 parallel translation
Твое дело заправка, а мы сами по себе.
- Tú ocúpate de la gasolinera.
Сами по себе?
¿ Cómo es eso?
Они живут сами по себе.
Ellos tienen su propia forma de hacer las cosas.
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, ¿ por qué ejerces de esclavo mientras los tomates maduran al sol?
Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе.
Y también hicimos un buen trabajo con los demás.
Так что вы вдвоём будете сами по себе.
Así estaréis los dos solos.
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
Hay más. No estoy seguro.
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Simples crímenes y atrocidades no constituyen la parte más grave de los cargos en este caso.
Мы сами по себе, мама.
Estamos librados a nuestra suerte.
- Стали бы сами по себе.
- Nos las arreglaríamos bien solos.
Сами по себе переключаются рычаги, нажимаются кнопки, меняются показания приборов.
Palancas que cambiaban solas, botones que se oprimían cambios de lectura de instrumentos.
Вы сами по себе.
A partir de ahora, están solos.
Вы помните, что за предметы это были? Летали сами по себе...
¿ Recuerda si había objetos moviéndose por impulso propio?
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, ahora son libres.
Теперь мы сами по себе.
Quedamos solos ahora.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Pensamos que se sentiría más contento siendo Vd. el mismo.
Похоже, что отныне мы сами по себе.
Parece como que a partir de ahora estamos solos.
У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе?
¿ Tenéis algún contacto o vais sólo por vuestra cuenta?
Почему они не могут ехать сами по себе?
¿ Por que no las llevan otros?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Sin embargo, Sr. Spock. Usted es un valioso comandante por sí mismo, y en mi flota seguramente tendrá una nave estelar para dirigir.
Они сами по себе - искали планеты, отбирали друг у друга собственность.
Durante un tiempo tuvieron su lugar, en busca de planetas, saltándose las reclamaciones de los demás.
Верующие жили и умирали сами по себе, и из их трупов собирались горы.
Los creyentes vivirían y morirían solos, sus cadáveres se apilarían formando una montaña.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Mi madre me dijo : "Desde hoy viviremos solos." "¿ Estás de acuerdo, Matsuo?" Yo asentí.
Но сами по себе они не произойдут.
Pero no pueden ocurrir por sí mismos.
Дэйви постоянно говорит ей, что любит её. Но... слова сами по себе не так много значат.
Davey le dice que la ama todo el tiempo... pero... las palabras solas no significan mucho.
Теперь мы должны быть сами по себе.
Tenemos que ir por separado.
Они сами по себе остатки миров.
Esto es todo lo que queda de ellos.
Сами по себе столкновения не противоречат астрономии.
La astronomía no niega los choques.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
Sin embargo, el reloj no se arma a sí mismo espontáneamente ni evoluciona lentamente a partir por ejemplo, de un reloj abuelo.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
En algunos casos, los brazos en espiral se forman por sí mismos.
Я бы хотела, чтобы они понимали что материальные блага сами по себе не приносят счастья
Y también, qué entendieran por fin que acudir a las cosas materiales no da la felicidad.
Трупы не встают и не ходят сами по себе.
Lo cuerpos no se levantan y caminan por sí solos.
Кристаллы сами по себе достаточно надежны.
Los cristales en sí son bastante seguros, asumo.
Когда мы оставим вас, вы сами по себе.
Una vez descargen, podrá hacer lo que quiera.
- Значит мы сами по себе.
- Entonces solo nos tenemos a nosotros
Сами по себе эти вещи безопасны.
Esas cosas han demostrado ser inofensivas.
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
Los árboles han sido mal cuidados. El ángulo entre las ramas y el tronco es demasiado rígido, pero el trabajo original es bueno.
Вот три причины, которые сами по себе приговор, которые ведут к убийству честного человека.
Tres razones para asesinar a un hombre honrado.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Y la ironía es que esos billones vienen de su país.
Деньги сами по себе не делают человека счастливьiм.
El dinero solo no hace la felicidad.
Мы сами по себе.
¡ Estamos solos!
Это невероятно! Иногда, наверное, бывает так, что некоторые вещи делаются сами по себе, безо всяких усилий.
Por aquí parece que las cosas simplemente crecen solas, sin esfuerzo.
Если вы посеяли правильные семена, они быстро вырастут сами по себе.
Si siembras las semillas apropiadas, pronto las verás florecer por sí solas.
Без усилий. Сами по себе.
Fáciles, urgentes.
Вы живите сами по себе, а мы - сами по себе.
Usted viva su vida y nosotros vivamos la nuestra.
техас - крупнейший производитель металлических построек железные здания - мечта архитекторов начала века, теперь реальность, но сами по себе они они бы ни смогли реализовать её.
- Texas es el productor más grande de los edificios de metal. - Los edificios de metal son el sueño que los arquitectos modernos tenían al principio de este siglo, finalmente se hizo realidad, pero ellos mismos, no se dan cuenta de eso.
Просто люди, идущие сами по себе...
¿ Sólo personas que pasan por pasillos?
Ребята мы сами по себе.
Muchachos, estamos solos.
Мы просто жили сами по себе, и все нас знали.
Simplemente vivimos nuestras vidas, y todos nos conocen.
В ненадлежащем и незаконном совершении действий, которые сами по себе надлежащи и законны.
Ejecución incorrecta o ilegal de un acto en sí correcto y legal.
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Creo que informó a la fábrica de que estaba enfermo... y está aquí en Berlín permitiéndose diversiones... que están muy lejos de su alcance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]