Гарантии Çeviri İspanyolca
683 parallel translation
И не забудьте гарантии :
Y no olviden la garantía...
Какие гарантии, что Конни не подаст в суд?
Está bien. ¿ Cómo puedo saber que Connie retirará el caso?
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Si me pudiera Ud. asegurar que... Si me pudiera Ud. asegurar que nos... considerará, antes de donar ese millón a otra entidad, se lo agradecería.
Помните, чего стоили немецкие гарантии в прошлом?
Recuerdo el valor de las garantías alemanas en el pasado.
У меня есть гарантии для твоих сестер.
No, ellas también me deben dinero.
Я только что предложил банкам свои гарантии. Oни получат нужную сумму.
Acabo de garantizar al banco los fondos suficientes para cubrir tus necesidades.
Я могу потерять огромные деньги, но я также хочу дать гарантии твоим вкладчикам.
Tal vez pierda una fortuna, pero estoy dispuesto a garantizaros también a vosotros.
А какие ты можешь дать гарантии?
¿ Y qué clase de garantías me ofreces?
Oблигации, недвижимость, любые другие гарантии?
¿ Obligaciones? ¿ Terrenos? ¿ Otros bienes?
Пробовать во второй раз рискованно... если человек не имеет минимальные гарантии.
Intentarlo una segunda vez, es arriesgado... si un hombre no tiene las mínimas garantías.
Какие мы имеем гарантии, что временное помешательство мисс Уолтон не повторится вновь?
¿ Cómo sabemos que sus alucinaciones... no volverán a repetirse?
Я со спокойным сердцем закрою это дело если доктор Фергюсон даст гарантии суду что мисс Уолтон пройдет все необходимые процедуры реабилитации.
Consideraré desestimar los cargos si el Dr. Ferguson garantiza al tribunal que seguirá el tratamiento necesario.
Конечно, я даю такие гарантии.
Acepto la responsabilidad.
Я не могу принять гарантии вашего клиента.
No aceptaré un aval de su cliente.
Это будут заверенные гарантии, миссис Рэмзи.
Sería un aval con fianza, Sra. Ramsey.
Заверенные или нет. Я не приму гарантии от вашего клиента.
Con fianza o sin ella, no aceptaré un aval de su cliente.
Так вот, предлагаю обмен, чтобы у нас обоих были гарантии.
Oye pues lo que te propongo...
Чтобы получить гарантии соблюдения наших прав и свобод... мы должны показать администрации школы... что все ученицы выступают единым фронтом.
¡ Debemos, para garantizar nuestros derechos humanos y nuestra libertad académica, demostrar a los administradores de la escuela que todas las alumnas permanecemos juntas en la protesta!
Я подпишу любые гарантии того, что не буду сниматься в чужих фильмах.
Firmaré lo que sea como garantía de que nunca más actuaré en un filme.
Но, разумеется, нужны гарантии.
Con la garantía apropiada, claro está.
- Тебе нужны гарантии.
- Buscas garantías.
Ни один метод не дает стопроцентной гарантии.
Ningún método es 100 % seguro cuando se trata de cajas fuertes.
А гарантии?
¿ Y la garantía?
- Товар на полной гарантии.
- Un artículo de absoluta garantía.
Но какие гарантии, что ее не убьют?
¿ Eso me garantiza que no la matará?
Нет никакой гарантии, что он придет туда снова.
No hay garantía de que alguna vez vuelva de nuevo.
Какие у меня гарантии?
¿ Qué garantías me das?
Но у них есть гарантии.
Pero ellos tienen las garantías.
Невероятно! Но какие гарантии вы можете нам дать...?
¿ Qué posibles fuentes de seguridad podría ofrecer...
У нас есть гарантии?
Fuentes de seguridad.
Что это за гарантии?
Pero, ¿ qué tipo de aval es esto?
Нет гарантии, что нам это удастся впятером. Все могут погибнуть.
No sabemos si podremos lograrlo con cinco.
Нет гарантии, что это временное течение столкнет нас вместе.
No hay garantía de que estas corrientes de tiempo nos reúnan.
Англия не является нашим естественным противником... и фюрер предлагает гарантии для Британской империи... если вы развяжете Германии руки в Европе.
Inglaterra no es nuestro enemigo natural... y él ofrece garantías al imperio británico... si le das a Alemania control en Europa.
Он предлагает гарантии.
Ofrece garantías.
Опыт показывает, что гарантии фюрера ничего не гарантируют.
La experiencia muestra que... las garantías del Fuehrer no garantizan nada.
Если ты думаешь, что мы польстимся на... гарантии герра Гитлера - это огромная ошибка.
Si crees que vamos a apostar... en las garantías de Herr Hitler, cometes un serio error.
Потом я встретил одного парня по имени Лучо, он платил больше и давал гарантии... Я отправился с ним в Каман...
Pero, como he encontrado a un Lucho que me pagaba más y... me daba más garantía, me fui con él.
И свои гарантии.
Te doy mi palabra de honor.
Вы могли бы предоставить какие-нибудь гарантии... или залог?
¿ Podría darme... algo de garantía?
Чего бы я хотел... что важнее всего для меня... мне нужны гарантии :
Lo que quiero... Lo más importante para mí es alguna garantía de que no van a atentar contra la vida de mi padre.
Дон Карлеоне также обязан поручиться и дать гарантии.
Quiero garantías por parte de Corleone.
Нам не надо выдавать гарантии, как например адвокатам.
No tenemos que dar garantías.
Нет никакой гарантии, что мы все останемся здесь к весне.
No hay garantías de que todos sigamos acá en primavera.
Или дать гарантии, что примешь все необходимые меры для начала заседания Парламента в понедельник и для минимизации заговора.
Danos las garantías que te pedimos, o revelaremos a la Cámara... tu intento de minimizar el complot.
Значит..... я могу предоставить крестьянам ваши гарантии..... что вы не заинтересованы в продолжении работы вашего деда?
¿ Entonces puedo darle a los pobladores su completa convicción de que Ud. no tiene ningún interés en llevar a cabo el trabajo de su abuelo?
ќн же на гарантии!
¡ Estar todavía en garantía!
Если бы смерть 10 000 детей была необходима для гарантии рождения моего ребенка я бы уничтожил их.
Si la muerte de 10000 niños fuera necesaria para asegurar el nacimiento de mi hijo los destruiría.
мои личные гарантии.
mi garantía personal.
Какие у тебя есть гарантии, что эти существа - не собираются поставить засаду?
T menos 30 segundos.
Какие у меня гарантии?
Cómo puedo estar segura...