Гвоздь Çeviri İspanyolca
499 parallel translation
Конечно, я немного бестолковый, но, все же : думаю, если ты вытащишь гвоздь сзади, то я шмякнусь вниз и тогда...
Claro, no soy demasiado inteligente... pero si... doblas el clavo, quizá resbale y...
Да, сэр, он мертвее, чем дверной гвоздь.
Sí, señor, sin duda que murió.
Жаль, а то у меня гвоздь в ботинке.
Es casi la hora. Encima tengo un clavo en el zapato.
Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
Es como si alguien me claveteara la cabeza.
Я знавал парня с бензоколонки. Он вынимал гвоздь из проколотой шины и бросал его на дорогу.
Conocí un sujeto que sacaba los clavos de las ruedas de los coches
Я сделал петлю и крюк, но сломал гвоздь.
Lo intenté. Me iba a ahorcar.
Он может съесть разбитую бутылку или ржавый гвоздь, всё, что угодно.
Es capaz de comer cascos de botellas, clavos oxidados, cualquier cosa.
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Lo que realmente odiaría... es que me martilleen un clavo en la nuca.
Ты только перчатки можешь повесить на гвоздь. Закончить!
¡ Puedes colgar los guantes, estás acabado!
Наоборот, любая точка, расположенная на внешнем крае колеса, этот гвоздь, например, очерчивает в пространстве
Por el contrario, cualquier punto situado en el borde exterior de la rueda - este clavo, por ejemplo - traza en el espacio
Всюду - о тебе лишь речь, ты в сезоне - гвоздь!
No hablamos de otra cosa, eres la maravilla del año
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити. Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
¡ Seis extraordinarias señoritas les revelarán los secretos de la pasión, hallados hace unos pocos años en la tumba de Nefertiti, representada por la encantadora Trixie Delight!
Все ходит и ходит, ходит по кругу... черный жук-старичок. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
La pequeña y anciana cucaracha da vueltas y vueltas, siempre en el mismo sentido, como ve, hasta que acaba pegada en el clavo, pobre criatura.
Клапан ниппеля и гвоздь или что там сделало это.
La válvula, un clavo o lo que sea.
Они не смогли найти гвоздь.
No encontraron ni un clavo.
Нет, не твоего хомяка. Как я забью гвоздь твоим хомяком?
Cómo voy a clavar un clavo con una tortilla.
Вы гвоздь-то использовали?
- ¿ Ha usado un taco?
Он жёсткий, как гвоздь.
Es tan duro como una roca.
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
¡ Y la participación del Profeta Loco del Aire, Howard Beale!
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
¡ Y presentando al Profeta Loco del Aire, Howard Beale!
Однажды я дрался с одним придурком, он себе вот такой гвоздь вложил.
Una vez, un hijo de puta con el que peleé se metió un clavo aquí.
Наверное, гвоздь или что-то еще.
Supongo que es una espina o algo parecido
Не важно. Давай вытащим последний гвоздь.
No lo sé, quizás la dejaste allá fuera, en el último escalón.
Ну, немтырь, уставился, ровно гвоздь.
Bueno, el mudito me mira fijo, como si estuviera obsesionado.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
La fiesta cuenta con Scott Fitzgerald alguien que proyectará una perspectiva de los años 20 para las futuras generaciones.
Старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке.
El viejo Marley estaba completamente muerto.
Со своей симпатичной попкой ты будешь там гвоздь прогарммы.
Con ese hermoso trasero, serás el más popular del grupo.
В Исландии они искали бы единственный корабль с золотом лет 20. А нашли бы лишь один ржавый гвоздь из палубы.
Aquí en Islandia han estado buscando... un tesoro hundido por veinte años, y sólo hallaron... un clavo cubierto de sangre.
Жесткая как гвоздь. Я надеялась, что ты прилетишь.
Deseaba que vinieras.
Потому, что если он не прекратит, я действительно загоню гвоздь ему в зад.
Si no hace caso, voy a acabar con él.
Фрэнк, это шоу гвоздь программы Ай-Би-Си.
Frank, este show es la joya de la corona en IBC.
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Está bien, aún eres tan dura como un clavo.
Четыре для нас и чуток, чтобы забить последний гвоздь в гроб Купера.
Cuatro para nosotros y una para el último clavo del ataúd de Cooper.
Ладно, МакКлейн! А теперь гвоздь программы!
¡ McClane, es la hora de la verdad!
Наступил на ржавый гвоздь и получил заражение крови.
- Pisó un clavo y se infectó el pie. ¿ Se infectó?
Да, господин ; его во сне застигнем, И гвоздь ему ты в голову вколотишь
Te lo mostraré dormido y podrás meterle un clavo en la cabeza.
А теперь гвоздь программы, лучшая киновидеозапись.
Como plato fuerte de esta velada, Mejor Copia de Filme a Video.
Это он дал мне ключи... И внимание, гвоздь вечера...
Con esta luz de atardecer.
Ты как гвоздь в заднице, если что-то идёт не по-твоему.
Eres un adulto. Piensa en algo. ¡ Cómo jorobas cuando las cosas no te salen bien!
Винить надо гвоздь, который проткнул наше колесо.
La culpa es del clavo de cinco centímetros que nos ha pinchado la rueda en Baldock....
Она мертва как дверной гвоздь, мой друг.
Esta muerta, Completamente, amigo mío.
- Достань этот гвоздь, мясник.
- Quita ese clavo, carnicero.
А зачем тебе гвоздь в языке?
¿ Por qué traes un arete en la lengua?
- Наверное, он у них гвоздь программы! - Да, точно.
♪ R-O-C-K in the U.S.A. ♪
- А может повешу перчатки на гвоздь.
- Quizás tire los guantes.
Ржавый гвоздь, прямо сквозь ботинок.
Un clavo oxidado a través de mi zapato.
"Займи его работой, пусть не догадывается, что он гвоздь программы."
"Mantenlo ocupado y que no se entere de que es lo mejor del espectáculo."
"Это безобразие, что они заставляют тебя работать... Ты ведь гвоздь программы."
"Es una lástima cómo te hacen trabajar y eso que eres lo mejor del espectáculo."
Ты так вбивал гвоздь в стену, что у меня упало зеркало.
Sentémonos en la escalera.
Этот гвоздь сводил меня с ума.
Ese clavo me estaba volviendo loco.
Я хотел бы забить гвоздь в его голову.
Me gustaría lanzarle un clavo a la cabeza.