Государства Çeviri İspanyolca
977 parallel translation
Я предоставлю вам деньги, если Файрфлай станет главой государства!
¡ Prestaré el dinero a condición de que Firefly sea nombrado jefe de Estado!
ФАЙРФЛАЙ НАЗНАЧЕН ГЛАВОЙ ГОСУДАРСТВА
FlREFLY NOMBRADO NUEVO JEFE DE ESTADO DE FREEDONlA
В ЧЕСТЬ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ПРИЕМ
SE PREPARA UNA GRAN recepción PARA recibir AL JEFE DE ESTADO
Я буду рада представить вас нашему новому главе государства.
Estoy deseando que conozca a nuestro nuevo presidente.
Последний глава государства почти обанкротил страну.
El último presidente por poco arruina el país.
- Это печальное происшествие вовлечет наши государства в войну.
- Este lamentable incidente podría provocar una guerra.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
¡ Un presidente ofendido por un embajador!
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Puedo decir que, claramente, la base del Estado Nacionalsocialista.... es el Código de Leyes Nacionalsocialista.
Остальные не смогут понять... что это не является приказом Государства!
Otros no pueden comprender que esto no es una orden del Estado.!
Так, живём за счёт государства.
Es vivir del país.
Неважно какого государства, не так ли?
Da igual de qué país, ¿ eh?
В 1191 году, от Рождества Христова, когда Ричард - Львиное Сердце, отправился выгонять неверных со Святой земли, вместо вероломного брата принца Джона, он оставил во главе государства своего верного друга, Лонгчампса.
En el año del Señor 1191, cuando Ricardo Corazón de León marchó a expulsar a los infieles de Tierra Santa entregó la regencia de su reino a su amigo de confianza, Longchamps en vez de a su pérfido hermano, el Príncipe Juan.
По какому праву вы, Джон Лэкленд, принц Англии, претендуете быть коронованным на трон главы государства и, как защитник гроба Господня, получить благословение церкви?
¿ Con qué autoridad, Juan Sin Tierra, Príncipe de Inglaterra pretendéis ser coronado soberano del reino y recibir... Por derecho de sangre.
По праву кровной преемственности. Таков закон государства.
De acuerdo con la ley del reino.
Это низшие существа, а, значит, враги государства.
Son inferiores, y por tanto, enemigos del Estado.
" Даже если огромные просторы Европы, многие древние и прославленные Государства пали или могут попасть в тиски Гестапо и других гнусных машин нацистского режима, мы не сдадимся и не проиграем.
A pesar de que una gran parte de Europa y de que muchos viejos Estados hayan caído en las garras de la Gestapo y de la infame maquinaria del nazismo, nosotros no nos rendiremos.
Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства, Что поднимают гордое чело
Suponed que entre estos muros están encerradas dos poderosas monarquías a las cuales el peligroso y estrecho océano separa las frentes
Мой добрый властелин, Покруче с ними будьте, покажите, Какого государства вы глава.
Bien, mi Soberano. Cortadle vuelos a los ingleses y mostradles de qué monarquía sois cabeza.
Поругание чести нашего справедливого государства!
¡ Jugando con el honor de nuestro justo Estado!
Но ты Джон Форбс, представитель среднего класса, основа государства.
Pero tú eres John Forbes, americano medio, columna vertebral del país.
Ганновер... Столица амбициозного и мощного государства на границах которого я провела свое детство, в родном доме, в Целле.
Hanover... capital de un estado grande y ambicioso... donde transcurrió mi infancia en mi casa de Celle.
Ваши чертежи стали собственностью государства.
Sus documentos son propiedad del Estado.
Зло не в устройстве государства, а в самом человеке.
El problema no son las maquinarias... ¡ Es la gente!
Частная школа не получает субсидий государства.
Una escuela privada no recibe ayuda gubernamental.
Эта история начинается в 1137 г. в Киото, который был тогда столицей государства.
La historia comienza en 1137 y se desarrolla en Kyoto, que entonces era la capital.
Вы настраивали врагов государства против меня.
Os habéis aliado con los enemigos del Estado, incitándoles contra mí.
Там, где величие, будь то величие государства и власти, величие чувств или сочувствия, ошибки тоже велики.
Donde hay grandeza, un gran gobierno o poder aunque haya mucho sentimiento o caridad también hay grandes errores.
Судья служит законам своего государства.
Hace cumplir las leyes de su país.
Служить законам своего государства... или отказаться и стать предателем?
¿ Debió Ernst Janning hacer cumplir las leyes de su país? ¿ O debió negarse a hacerlas cumplir convirtiéndose así en un traidor?
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Los jueces se vieron sometidos por algo ajeno a una justicia objetiva. Fueron sometidos a aquello que fuese necesario para la protección del país.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
Consejero de Justicia Dr. Wieck. Ha usado la expresión "necesario para la protección del país".
"Очевидно, что в государстве современного типа " ответственность возложена на тех, кто действует от имени государства.
"Es obvio que, en un estado organizado de modo moderno, la responsabilidad cae sobre aquellos que actúan para el estado".
- Это закон государства.
Es la Ley de Estado.
Пусть престарелый вождь управляет юностью сына, принося народу счастье через покой государства...
Que su ventura justifique lo que se proclama en público. Ayuda a su jefe a gobernar...
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
.. de la República, repito República, hasta que el peligro del comunismo internacional se elimine de cada rincón de nuestra gran nación.
Из какого государства он прибыл?
¿ De donde dijo que era?
Что Церковь - беспощадное сердце государства. "
Que la Iglesia es el desalmado corazón del Estado. "
Кризис 1929 усилил хаос государства. Сотни тысяч безработных.
La crisis mundial de 1929 no ha hecho sino agudizar la desorganización del Estado.
Повсюду вражеские шпионы подслушивают, отмечают, передают самые большие секреты государства своим правительствам.
Por todas partes, los oídos enemigos escuchaban, tomaban nota.. ... y transmitían a sus superiores los más grandes secretos de Estado.
Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания.
Nuestro objetivo : La independencia y el restablecimiento del estado argelino, de acuerdo con los principios islámicos y el respeto a las libertades básicas, independientemente de la raza o religión.
Поэтому мы, члены Народной Ассамблеи, сегодня, в день истечения Британских полномочий, пользуясь своим национальным и историческим правом... и опираясь на резолюцию генеральной ассамблеи ООН, объявляем о создании государства Израиль.
Por Lo tanto, Los miembros del consejo del pueblo reunidos aquí el día de la terminación del mandato británico, en virtud de nuestro derecho natural e histórico, y en virtud de la resolución de la Asamblea General de la ONU, declaramos la fundación del estado de Israel.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть из Франции.
Amigo, le agradezco en nombre mío y del museo... por su préstamo generoso, y le agradezco en nombre de Francia... por no permitir que este tesoro salga del país.
Такие медоты, товарищи, типичны для полицейского государства.
Son los mismos métodos que caracterizan a la policía. "
А что скажете насчет путевки на месяц в провинциальный Дом ребенка за счет государства?
¿ Qué diría de un mes de vacaciones pagadas por el Estado? Una casa en el campo...
Это флаг государства?
¿ Esta es la bandera nacional?
Верно, я предпочту жить у друга, чем получать подачку от государства.
Veo menos deshonroso vivir en casa de un amigo que recibir dinero del estado.
Довольно длинный список преступлений против государства.
Una lista bastante larga de crímenes contra el estado.
Где - то в этой толпе находится высокопоставленный советский чиновник, не одобряющий политику своего государства в сфере вооружений Скоро, находясь в отпуске за границей, он совершит побег на Запад
En esta multitud se encuentra un importante oficial ruso... que está en desacuerdo con su gobierno y sus amenazas.
почти все европейские государства уже присоединены к Германии!
Casi todos los estados europeos ya se han unido a Alemania.
Я не хочу быть представителем среднего класса и основой государства.
No quiero ser un americano medio, columna vertebral del país.
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
La perseguiremos y fustigaremos su grupa sin tregua para animarla a seguir corriendo.