Грустное Çeviri İspanyolca
261 parallel translation
У вас прекрасное лицо, когда оно грустное.
Tu rostro es muy hermoso cuando está triste.
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают : Нельзя ли сыграть что-нибудь повеселее, что-нибудь не такое грустное.
Tus invitados también preguntan si la música no podría ser un poco más... digamos, alegre.
Грустное и затруднительное положение.
Una mísera y embarazosa confesión.
Холодная луна умирающего года озарила грустное расставание.
Fría, la luna del año que muere, observa la angustiosa partida.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Debería ser triste ver niños en una cárcel, pero no lo es.
У тебя сегодня грустное лицо.
Tienes una cara muy larga hoy.
Да, грустное прощание.
Sí, una triste despedida.
- Да, но дети... У адъютанта Григорьева было очень грустное настроение. Завтра он сопровождает генерала в Джанкой, в ставку.
pero... niños... estaba muy triste. al cuartel general del comandante.
Ваше величество, мне выпало грустное поручение арестовать вас.
Majestad, me veo en la obligación de decirle que esta preso.
А это веселое или грустное?
¿ Me pondrá triste o feliz?
Сибил - такое грустное существо...
Sybil es una criatura tan lamentable.
Грустное зрелище.
Triste espectáculo...
Ну не делай такое грустное лицо.
No pongas una cara tan triste.
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
Sabes, cuando te vi hoy... miré tu cara y pensé, "¡ La he encontrado!"
Грустное замечание, сэр.
Qué triste reflexión, señor.
Его лицо совсем живого цвета и такое грустное.
Su rostro se ve triste y del color de la piel.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
¿ Sabes? Lo triste es que le creí.
Хотя это грустное событие оно не должно стать днем скорби у Мани была яркая, насыщенная жизнь.
Aunque parezca éste un triste acontecimiento no debería ser un día de aflicción porque Manya tuvo una vida rica y completa.
Для меня после смерти Люси, это грустное возвращение домой.
En cuanto a mí, tras la muerte de Lucy, es triste volver a casa.
- Не думаю, что получится. И самое грустное, даже не знаю, почему.
Y la tragedia es que no sé por qué no puedo.
Это было очень грустное зрелище.
Fue muy triste de ver para mí.
Как хорошо снова увидеть твоё грустное лицо.
Cuánto me alegro de volver a ver tu triste cara.
В ее глазах что-то очень грустное, почти трагическое.
Algo triste, algo trágico en sus ojos.
Самое грустное в жизни - это разлука и смерть.
Las cosas más tristes en la vida son las separaciones y la muerte.
Это самое грустное, что мне доводилось слышать.
Es lo más triste que he oído en mi vida.
Самое грустное, реальный Тед был гением.
Lo triste es que el verdadero Ted era un genio.
А знаешь, что самое грустное?
¿ Sabes qué es lo más triste?
И самое грустное, что вы даже не осознаете этого.
Lástima que no se dé cuenta.
А где же что-то грустное? [something blue]
¿ Y dónde está la parte azul?
Все началось 2 недели назад... у Саманты было грустное настроение.
Empezó hace un par de semanas, un miércoles por la noche.
- Грустное зрелище.
- Esa mujer me da tristeza.
- Сейчас увидим грустное... и одновременно восхитительное зрелище.
Esto es de lo más triste y es la mayor validación que me han dado en mi vida.
Думаю, это самое грустное из всего, что я слышала.
Creo que es la cosa más triste que he oído jamás.
Я слышала, что это грустное произведение.
- He oido que es triste.
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать. Из-за моего тихого шепота вы загрустите. Я заканчиваю, притворяясь, что плАчу. "
Pero pueden ver, por mi cara triste, que me compadezco.
Я только хотел сказать что... самое грустное в этом, что ему многое не удалось довести до конца.
Yo sólo quería decir que... Lo que me causó mucha tristeza fue que hubo... muchas cosas que no logró terminar.
Это самое грустное заседание кабинета что я- - Посмотрите на это.
Este es el gabinete más triste que vi. Miren esto.
Грустное напоминание о тех временах когда два могущественных народа бросали вызов друг другу и затем смело состязались в открытом космосе.
Un triste recordatorio de una época donde las dos naciones más poderosas se retaban y llevaron sus diferencias hasta el espacio experior.
Она смотрела грустное кино?
¿ Estaba mirando una película triste o algo así?
Посмотрите на её грустное, отрешённое лицо.
Mira esa cara triste y desanimada.
Играйте что-нибудь такое грустное, чтобы на душе весело стало.
Toquen algo tan triste que suene dulce.
Это хорошие и добрые люди. Это, как раз, самое грустное.
Pero son buena gente, son gente amable.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- Es un triste caso de asuntos familiares.
ты сегодня неважно играешь это грустное Рождество.
Hoy no es tu mejor día tocando. No es una Navidad fácil.
Уезжать от вас — мое самое грустное время дня.
Ésta es la parte más triste del día : cuando te dejo.
Можно под хлеб, но какое-то оно слишком грустное
Podría ser para el pan, pero es triste, no me gusta.
Один человек там постоянно заказывает песню "Грустное письмо".
Hay alguien que siempre pide una canción, "carta triste".
"Грустное письмо". Ее поет Ю Джань-ха.
"Carta triste" La cantante es Yu Jae-ha.
Песня, которая сейчас играет, "Грустное письмо"...
La canción que acaba de sonar, "Carta Triste".
"Грустное письмо". А ты знаешь, что каждый раз, когда играла эта песня, убивали женщину?
"Carta triste". ¿ Sabe, cada vez que ha sonado esta canción..
Всё то же грустное лицо.
Todavia la misma cara triste