Грусть Çeviri İspanyolca
346 parallel translation
И мне печально, такая грусть... Как если б погиб близкий человек.
Me siento apática y triste... como si su muerte fuera una pérdida personal.
Когда всё, кажется, погружается в грусть и темноту, кроме моего зелёного растения.
Cuando todo parece sumirse en la tristeza y la oscuridad. Salvo mi verde planta.
Это мешало ей видеть грусть.
Eso le impedía ver la tristeza.
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
Lo que vi en ellos no era enfado... ni pena... sino una fría luz, una mirada de repugnancia.
Тацухей... Твоя грусть омрачит мое священное Восхождение.
Tatsuhei, con tu falta de arrojo, no pareces muy buena compañía para el sagrado ascenso al Narayama.
Откуда такая грусть в глазах?
¿ Por qué estás tan melancólico?
Это как грусть собаки.
Es como la tristeza de un perro.
Грусть кукушки.
El lamento del cuco.
Безграничное счастье навевает на меня грусть.
La felicidad sin más es triste.
Она погрузит маму в грусть!
¡ Le dejará una profunda huella!
Почему лишь грусть является тем прекрасным, что сохранится.
Porque la tristeza es lo único bello + que perdura?
Я знаю, что значит грусть, прошу тебя, дай мне познать радость.
Donde haya tristeza por favor ayúdame encontrar alegría.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
El triste se alegrará... El soltero buscará esposa...
Печаль охватила моё сердце и грусть не отпускает меня...
Estoy abatida y mi corazón sufre.
Монета радости прогоняет грусть!
Un poco de alegría para alejar a la tristeza.
радость, грусть, тишину.
Lo más hondo, la alegría, la tristeza, el silencio.
И грусть.
Algo triste tal vez, me da miedo.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Oh, pequeñas rosas... escuchad el dolor de mi corazón... y llorad con lágrimas... para aliviar mi pena.
Это вступительная грусть.
Es el preludio de la pena.
Ничего конкретного, грусть сама по себе.
Nada concreto, de pena así.
Грусть была вызвана отсуствием гигиены.
La pena fue por la falta de limpieza.
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
Observa tu risa en el espejo, tu rostro está subrayado con tristeza de hierro.
Неси вина, корчмарка, румяного, как лицо твоё, дай мне выпить, грусть разогнать, сердце болит у меня, выгореть хочет...
Déjame beber hasta ahogar mi pena... Mi corazón me duele, terminará rompiéndose. Respiren.
Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне.
La tristeza, que había hecho mella en Sebastian el semestre anterior dio paso a una especie de resentimiento, incluso hacia mí.
У него такая грусть в глазах.
Hay tristeza en él.
В нем чувствуется скрытая грусть. Но может, я ошибаюсь.
Tal vez, me estoy imaginando cosas.
Мне нужно вернуться и напустить на себя грусть.
Debo regresar y verme triste.
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
Cuando dijo adiós desde la ventana del tren me pego una tristeza de repente.
В минуту сердца трудную Теснится ль в сердце грусть :
Kamina tozhe ni trudnuyu tyesnitsya lyubosyat'sya grust'.
Моя грусть всегда
Soy la niña más triste
Ее такт, ее обаяние, ее легкая грусть и бесконечно любезное выражение лица восхищали клиентов.
Su tacto, su calidez, su tenue y triste pero infinitamente gracioso aire deleitaba a la clientela.
"И я борюсь с любовью" "Вы моё счастье и грусть."
No quise hacerlo
- Я вот люблю грусть, печаль. - Грусть, она ведь со временем проходит.
Bueno, por deprimida.
Вселенская грусть окружает нас.
La tristeza universal nos rodea.
Ќе надейс € рассе € ть мою грусть притворной радостью.
No quieras alegrar mis tristezas con falsas alegrías.
"Ты моя возлюбленная, моя грусть. " Одинокий крик пронзает мою плоть, вызывая апатию.
" A ti, la dama, la audaz melancolía... que, con un grito solitario, hiendes mis carnes ofreciéndolas al tedio.
Ты моя возлюбленная, моя грусть. Одинокий крик пронзает мою плоть, вызывая апатию.
A ti, la dama, la audaz melancolía... que, con un grito solitario, hiendes mis carnes ofreciéndolas al tedio.
К чему такая глубокая грусть?
¿ Por qué esta pena profunda?
Почему такая глубокая грусть?
¿ Por qué esta pena profunda?
Его грусть разлетается искрами Которые заставляют небо дрожать и гасят звёзды
Su tristeza estalla en destellos que agitan el cielo y extinguen las estrellas.
Её заменила грусть, ещё более милая, чем улыбка.
Una tristeza aun más dulce la había sustituido.
Вместе с ним уходит грусть. И улицы такие умытые после дождя...
Las formas de arco iris despejan las calles de ejércitos silenciosos.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Todo sentimiento de dolor tristeza o culpabilidad desapareció.
Я их люблю, но они навевают на меня грусть.
A mí sí, pero me ponen triste.
Люблю грусть, которую вижу иногда в твоих глазах
Me encanta la tristeza que se ve en tus ojos a veces.
- Такие фильмы ввергают меня в грусть.
- Las películas así me ponen triste.
Любовные истории с хэппи-эндом ввергают тебя в грусть?
¿ Las historias de amor con un final feliz te ponen triste?
В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
O sea, internamente es alegre y salvaje, y al mismo tiempo es triste y no realmente libre.
Грусть - устрица, прилипшая к твоей светлой лодке.
La tristeza es un parásito que se pega a tu brillante bote.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Ese comercial siempre me pone triste.
Все, что в твоем сердце, даже если это грусть, я унесу туда, где конец мира.
Cualquier cosa que sientas de verdad. Aunque sea triste. Lo llevaré hasta el fin del mundo.