Деловой Çeviri İspanyolca
727 parallel translation
Г-н Канес, деловой партнёр.
El señor Canez, un socio...
Не знаю. Может быть в деловой центр.
Pensaba ir la ciudad.
У меня деловой обед с одним банкиром.
Debo almorzar con mi banquero.
Деловой разговор насчёт Джо.
Una reunión para hablar claro sobre Joe.
У меня деловой обед в Вестчестере.
Tengo un compromiso en eI Westchester.
- У вас деловой разговор, я подожду на улице.
- Si habláis de negocios, esperaré.
! Я пришел сюда как деловой партнер. И действовал с выгодой для нас обоих.
Era un acuerdo comercial, y también hago negocio para ti.
" мистер Уиллиам Кардью, уходит сегодня с деловой сцены,
" el Sr. William Cardew, desaparece oficialmente del negocio,
Но дела должны происходить в деловой манере.
Pero los negocios deben hacerse con formalidad.
Сеньорита Спенсер всего лишь мой деловой партнёр.
La señorita Spencer es sólo una relación de negocios.
Турецкий деловой человек никогда не бывает простым.
¿ Quién nunca oyó acerca de un simple hombre de negocios?
... если бы не представления Нортона о деловой этике. Я бы натравил полицию, чтобы пропустили её через мясорубку.
De no ser por Norton y sus métodos oficiales, le habría echado a la policía.
Идём, мой мальчик, у нас деловой разговор.
Debemos hablar de negocios. Hasta luego, Pearl.
Я не отдамся на милость еще одного теоретика вроде Рише! Мне нужен практик, деловой человек, - как вы!
No quiero a otro Richet, sino a un hombre práctico... como usted.
Если это деловой обед, почему он меня не пригласил, твой Бриньон?
¿ Entonces por qué no me invitó Brignon?
Мы ведем деловой разговор, а ты прерываешь не из-за чего.
Estamos negociando e interrumpes para nada.
- Ты из-за этого мне позвонила? Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу.
Esta llamada es estrictamente de negocios, Sr. Bigelow.
У нас деловой разговор.
Hablamos de trabajo.
Дэвиду может понадобиться финансирования или деловой совет.
Puede que David necesite financiación y él puede que necesite consejos en su negocio.
Это деловой вопрос.
Es un asunto de negocios.
Предвосхищая ваши вопросы, это был деловой звонок.
Para ahorrarle la pregunta, era una llamada de trabajo.
Я думаю, он деловой человек.
Cosa de hombres, supongo.
- Просто деловой партнёр.
- Sólo una colaboradora.
Очевидно, что не было никакой деловой встречи.
- Obviamente, no estaba por trabajo
Мои 20 лет деловой женщины, отданных дизайну и коммерции.
20 años invertidos en mi carrera como diseñadora y distribuidora.
Пока мсье Х находился на деловой конференции в Лондоне,.. ... она каждый вечер приходила в 14-й номер отеля "Риц".
Mientras que Monsieur X atendía una conferencia de negocios en Londres ella conferenciaba todas las noches en la suite 14 del Ritz.
А меня, только потому что у меня деловой контракт, чтобы убить одного человека, меня называют бандитом, убийцей.
Y yo, porque tengo un contrato de negocio... para matar a una persona, me etiquetan como un criminal, un asesino.
Он деловой партнер твоего дяди.
¿ Qué haces aquí? Tiene negocios con tu tío.
Ну да, я же деловой человек, а он представляет мои интересы с самого начала.
Me representa desde el principio.
Я стала деловой женщиной.
Ahora soy una mujer de negocios.
Пятая Авеню, лучший друг деловой девушки
Quinta Avenida, el amigo de la chica trabajadora.
Какой ты деловой.
Sois tan serios.
Я не деловой, я озабоченный.
No soy, estoy preocupado.
- У меня деловой обед в городе.
- Tengo que almorzar en la ciudad.
Ваш деловой напор измеряется милями?
¿ Así trabaja siempre? ¿ Caminando kilómetros?
Ты разговариваешь как деловой человек, Фрэнк.
Frank, hablas como un verdadero hombre de negocios.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
Calmarse es lo primero que debe hacer todo hombre de negocios.
Так значит ты наконец выяснил, что ты – не деловой человек?
¿ Has descubierto que no eres un hombre de negocios?
У нас с ней деловой разговор.
Cosas de negocios.
Для вашей деловой встречи?
¿ Son para su cita de negocios?
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
En el estado fluido la de ética comercial de esta época debemos proteger el inalienable derecho del empresario más pequeño a unirse en asociación comercial...
Я деловой человек.
Soy un hombre muy serio, un hombre de negocios.
Его сейчас нет дома, он уехал на деловой ужин.
- Porque Henri esta en una cena de negocios.
- У нас же деловой ужин?
Es una cena de negocios, ¿ no?
- Ну, конечно, деловой.
Sin duda.
Они чётко выразили позицию по поводу своего союза с Ямамори Этобольше, чем просто деловой вопрос.
Dejaron bien claro que su alianza con el señor Yamamori... era poco más que un asunto de negocios.
Это уже деловой разговор.
Buena respuesta.
Лаконичный, сухой, деловой.
Breve, frío y formal.
Деловой обед!
¿ Llamas a éso una comida de negocios?
Деловой завтрак. Потом на работу. Потом - женщина.
Unos millones ganados o perdidos rápidamente, comida de negocios, un poco de despacho, una mujer, algunos tragos, cena en la ciudad, discoteca y, ¡ vuelta a empezar!
Поверьте мне, ваша светлость, я деловой человек и люблю говорить на чистоту.
Pero el amor va primero, nadie sabe cómo, pero así es. Escuche : soy un hombre de mundo, y puedo aportar mi casa y patrimonio.