Деловой Çeviri Türkçe
595 parallel translation
Г-н Канес, деловой партнёр.
Bay Canez, iş arkadaşım.
- У вас деловой разговор, я подожду на улице.
- İş konuşuyorsanız ben beklerim.
Я пришел сюда как деловой партнер. И действовал с выгодой для нас обоих.
Buraya bir iş anlaşmasıyla geldim ve sana iyi kazandırdım.
Но дела должны происходить в деловой манере.
Ama is daima istir.
Турецкий деловой человек никогда не бывает простым.
Daha önce kim basit bir Türk tüccar görmüş ki.
... если бы не представления Нортона о деловой этике. Я бы натравил полицию, чтобы пропустили её через мясорубку.
Norton ve onun firma poliçesiyle ilgili saçma fikirleri için olmasaydı polisleri öyle hızlı peşine takardım ki başı dönerdi.
Идём, мой мальчик, у нас деловой разговор.
Sen benimle gel. Bizim iş konuşmamız lazım. Sonra görüşürüz, Pearl.
Если это деловой обед, почему он меня не пригласил, твой Бриньон?
- Yarın onunla mı görüşeceksin?
Два прибора, отдельный кабинет. Деловой обед!
Seni oraya ben bırakamaz mıyım?
У нас деловой разговор.
Bu iş konuşması.
Пока мсье Х находился на деловой конференции в Лондоне,.. ... она каждый вечер приходила в 14-й номер отеля "Риц".
Çünkü Mösyö X, bir iş toplantısı için Londra'dayken..... hanımefendi geceyi, Ritz'in 14 numaralı odasında geçirdi.
А меня, только потому что у меня деловой контракт, чтобы убить одного человека, меня называют бандитом, убийцей.
Ama ben sadece 1 kişiyi sözleşmeli bir iş olarak öldürünce cani bir katil oluyorum.
Я стала деловой женщиной.
Artık bir iş kadınıyım.
Деловой завтрак.
Öğlen, bir iş yemeği.
Поверьте мне, ваша светлость, я деловой человек и люблю говорить на чистоту.
Ama aşk her şeyden önce gelir. Bunu herkesten çok iyi bilirim. Ben kibar bir insanım.
Ты разговариваешь как деловой человек, Фрэнк.
Gerçek bir iş adamı gibi konuştun Frank.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
Sakin olmak bir iş adamının yapması gereken ilk şeydir.
Так значит ты наконец выяснил, что ты – не деловой человек?
Sonunda bir iş adamı olmadığını anladın mı?
У нас с ней деловой разговор.
- Bizim konuşmamız lazım. İş meselesi.
Для вашей деловой встречи?
İş görüşmesi için mi?
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
Bugüne ilişkin olarak, istikrarsız durumdaki iş ahlâkı içerisinde ticari birlikler oluşturması amacıyla küçük işadamlarının feragat edilemez haklarını korumalıyız...
Я деловой человек.
Ben ciddi bir iş adamıyım.
Его сейчас нет дома, он уехал на деловой ужин. Удивительно!
Henri evde bile değil bu akşam, bir iş yemeği için gitti.
- У нас же деловой ужин?
İş yemeği değil mi bu?
- Ну, конечно, деловой.
Tabii.
Видишь, какие великолепные вещи здесь делает Деловой человек.
Tüccar burada fevkalade bir şey yarattı doğrusu.
Деловой человек рассказал про это свидетельство детства, которое ты принесла.
Tüccar'ın dediğine göre yanında bu çocukluk kanıtını getirmişsin.
Деловой человек будет мной не доволен.
Tüccar'ı büyük hayal kırıklığına uğratacağım.
- Он сейчас в Киото на деловой конференции.
- O, Kyoto'da bir iş konferansında.
Я фотографирую, а ты придумываешь оригинальную историю в стиле : " Деловой завтрак на фабрике Рамбаля
Ben fotoğraf çekerim, sen ise orijinal bir hikaye uydurursun. Bu tarzda :'Rambal-Cochet fabrikasında iş kahvaltısı.
Да, каждый деловой человек - садовник. Не так ли?
Her işadamı bir bahçıvan değil midir?
Да, действительно, Чонси, успешный деловой человек - трудяга на винограднике.
Gerçekten de Chauncey, üretken bir işadamı... üzüm bağındaki ırgat gibidir.
Деловой центр, набухший межнациональными корпорациями и компаниями и жирными, пухлыми коммерческими банками.
Çok uluslu şirketler, holdingler ve semirmiş bankalarla dolup taşan bir finans merkezi.
И они плыли вперед и вписывали свои имена в гроссбух истории и одна за другой, финансовые столицы мира капитулировали перед мощью их деловой хватки.
Böylece, yıkıcı ve yerinde kararlar alarak dünyadaki finans devlerini tek tek, tarihin defteri kebirine gömdüler.
Разговор, конечно, деловой, но можно со мной нормально говорить?
- İş konuşuyoruz burada.
Из-за деловой необходимости
İş nedenlerinden dolayı.
Я люблю, когда ты говоришь, как деловой человек.
Oh, bira satıcısı gibi konuşmana bayılıyorum.
Это деловой партнер.
İs arkadaşım.
Так значит Сэм сказал, что я его деловой партнер? Ни за что!
Sam sana benim ortak olduğumu mu söyledi?
Ты же знаешь - я деловой человек.
İşadami olduğumu biliyorsun.
Я деловой человек.
Ben bir işadamıyım.
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Başkalarının fikirlerini incelerken etik kurallara çok bağlıdır. Bu teklif bir meslektaşından gelmeseydi yapmazdı ve ben de sekreterin fikri diyemezdim.
Прежний деловой партнер Ву Линга и одновременно опиумный наркоман.
Wu Ling'in eski iş arkadaşlarından biri ve yarı zamanlı afyon bağımlısı.
На самом носу - деловой обед с мистером Большим Кошельком.
Ben de Kodaman Bey'i yemeğe çıkarmak üzereyim.
Это только одна часть всемирной деловой сети м-ра Клэмпа, которая включает строительство, спорт, финансы и пользующееся популярностью варенье и желе.
Burası Bay Clamp'ın dünyaya yayılmış is alanlarından sadece bir tanesi. Bunlar inşaat, spor, finans çok sevilen marmelat ve bonbondur.
Строго деловой.
Sadece iş içindi.
Ладно, не совсем деловой, если честно.
Tamam sadece iş değildi, dürüst olacağım.
Ну да, я же деловой человек, а он представляет мои интересы с самого начала.
Davamın başından beri.
Ваш деловой напор измеряется милями? Я размышляю, вот, посмотрите, сколько морщин.
Normalde de bu şekilde mi çalışırsın?
Я всего лишь деловой человек.
Ben sadece iş adamıyım.
Возможно, деловой партнер.
Belki de bir iş arkadaşıdır.